Genèse 42.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.26 (LSG) | Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.26 (NEG) | Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 42.26 (S21) | Quant à eux, ils chargèrent le blé sur leurs ânes et partirent. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 42.26 (LSGSN) | Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 42.26 (BAN) | Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.26 (SAC) | Les frères de Joseph s’en allèrent donc, emportant leur blé sur leurs ânes. |
| David Martin (1744) | Genèse 42.26 (MAR) | Ils chargèrent donc leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent. |
| Ostervald (1811) | Genèse 42.26 (OST) | Ce qui fut fait. Puis ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.26 (CAH) | Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et partirent de là. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.26 (GBT) | Les frères de Joseph partirent, emportant le blé sur leurs ânes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.26 (PGR) | Et ils chargèrent leur denrée sur leurs ânes, et partirent de là. |
| Lausanne (1872) | Genèse 42.26 (LAU) | Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent de là. |
| Darby (1885) | Genèse 42.26 (DBY) | Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent de là. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.26 (TAN) | Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.26 (VIG) | (Ainsi) Les frères de Joseph s’en allèrent donc, emportant leur blé sur leurs ânes. |
| Fillion (1904) | Genèse 42.26 (FIL) | Les frères de Joseph s’en allèrent donc, emportant leur blé sur leurs ânes. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.26 (CRA) | Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.26 (BPC) | Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent de là. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.26 (AMI) | Les frères de Joseph s’en allèrent donc, emportant leur blé sur leurs ânes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 42.26 (LXX) | καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 42.26 (VUL) | at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.26 (SWA) | Navyo ndivyo walivyofanyiwa. Wakaweka nafaka yao juu ya punda zao, wakatoka huko. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.26 (BHS) | וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃ |