Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.28

Genèse 42.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble ; et ils s’entre-disaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ?
MAREt il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur tressaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
OSTEt il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
CAHIl dit à ses frères : “ on m’a rendu mon argent, et il est dans ma besace ”. Le cœur leur défaillit, ils furent épouvantés l’un envers l’autre, en disant : qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac ! Alors le cœur leur manqua ; et se regardant l’un l’autre avec effroi ils disaient : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ?
LAUEt il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu, et même [le] voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils tremblaient, en se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit à ses frères : On a remis mon argent ; le voici dans mon sac !
Et le cœur leur manqua et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
ZAKEt il dit à ses frères : « Mon argent a été remis ; et de fait, le voici dans mon sac. » Le cœur leur manqua, et ils s’entre-regardèrent effrayés en disant : « Qu’est-ce donc que le Seigneur nous prépare ! »
VIGet il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble, et ils s’entredisaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ?
FILEt il dit à ses frères: On m’a rendu mon argent; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble, et ils s’entredisaient: Quelle est cette conduite de Dieu sur nous?
LSGIl dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dit à ses frères : «?On a remis mon argent ; le voici dans mon sac !?» Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : «?Qu’est-ce que Dieu nous a fait ??»
BPCIl dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; réellement le voici dans mon sac. Leur cœur défaillit et ils se dirent en tremblant chacun à son frère : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ?
JERIl dit à ses frères : "On a rendu mon argent, voici qu’il est dans mon sac à blé !" Alors le cœur leur manqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant : "Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant: Qu’est-ce que Dieu nous a fait?
CHUIl dit à ses frères : « Mon argent est retourné ! Le voilà même dans ma sacoche. » Leur cœur sort. Ils tressaillent, l’homme vers son frère, pour dire : « Qu’est-ce qu’Elohîms nous a fait ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl dit à ses frères: “On m’a rendu mon argent, il est là de nouveau dans mon sac!” Très inquiets, ils se regardèrent alors l’un l’autre en tremblant. “Qu’est-ce que Dieu nous a fait là?” dirent-ils.
S21Il dit à ses frères : « On m’a rendu mon argent et le voici dans mon sac. » Alors le cœur leur manqua et ils se dirent l’un à l’autre en tremblant : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? »
KJFEt il dit à ses frères: Mon argent a été rendu; et, voici, il est même dans mon sac; et leur cœur palpita, et ils eurent peur, disant l’un à l’autre: Qu’est-ce que Dieu nous a fait?
LXXκαὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν.
VULdixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !