×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.19

Genèse 42.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure lié dans la prison ; et allez-vous-en, vous autres  ; emportez en votre pays le blé que vous avez acheté,
MARSi vous êtes gens de bien, que l’un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, [et] emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles.
OSTSi vous êtes gens de bien, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.
CAHSi vous êtes honnêtes gens, qu’un de vos frères reste dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos maisons.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi vous êtes honnêtes, que l’un de vos frères reste prisonnier dans le lieu de votre détention, et vous, partez pour porter les subsistances nécessaires à vos maisons,
LAUSi vous êtes de braves [gens], que l’un [de vous], votre frère, soit lié dans la maison où vous êtes sous garde, et vous, allez, emportez du blé pour [subvenir à] la famine de vos maisons.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi vous êtes d’honnêtes gens, l’un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi vous êtes honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste ici lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos familles.
ZAKSi vous êtes de bonne foi, qu’un seul d’entre vous soit détenu dans votre prison, tandis que vous irez apporter à vos familles de quoi calmer leur faim.
VIGSi vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison ; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté,
FILSi vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté,
LSGSi vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.
BPCSi vous êtes sincères, qu’un de vos frères reste comme prisonnier dans la maison où vous êtes détenus, et vous, allez et emportez du blé pour apaiser la faim de vos familles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
CHUSi vous êtes sincères, un de vos frères sera prisonnier dans votre maison de garde. Et vous, allez, faites venir du ravitaillement pour l’affamement de vos maisons.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi vous avez dit la vérité, qu’un seul d’entre vous reste enfermé ici dans la prison, et les autres s’en iront avec le blé pour que vos familles ne connaissent pas la faim.
S21Si vous êtes sincères, qu’un seul de vous reste enfermé dans cette prison. Quant aux autres, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles.
KJFSi vous êtes hommes de vérité, que l’un de vos frères soit en la maison de votre prison, et vous, allez, emportez le grain pour pourvoir à la famine de vos maisons.
LXXεἰ εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν.
VULsi pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras
BHSאִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !