×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.11

Genèse 42.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.11  Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.11  Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.

Segond 21

Genèse 42.11  Nous sommes tous les fils d’un même homme. Nous sommes sincères ! Nous tes serviteurs, nous ne sommes pas des espions. »

Les autres versions

King James en Français

Genèse 42.11  Nous sommes tous fils d’un même homme; nous sommes hommes de vérité; tes serviteurs ne sont pas des espions.

Bible Annotée

Genèse 42.11  Tous tant que nous sommes, nous sommes fils d’un même père ; nous sommes honnêtes gens ; tes serviteurs n’ont jamais été des espions.

John Nelson Darby

Genèse 42.11  Nous sommes tous fils d’un seul homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions.

David Martin

Genèse 42.11  Nous sommes tous enfants d’un même homme, nous sommes gens de bien ; tes serviteurs ne sont point des espions.

Ostervald

Genèse 42.11  Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes gens de bien ; tes serviteurs ne sont point des espions.

Lausanne

Genèse 42.11  Nous tous, nous sommes fils d’un [seul] homme ; nous sommes de braves [gens], tes esclaves ne sont pas des espions.

Vigouroux

Genèse 42.11  Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous venons avec des pensées de paix, et vos serviteurs n’ont aucun mauvais dessein.

Auguste Crampon

Genèse 42.11  Tous nous sommes fils d’un même homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.11  Nous sommes tous enfants d’un seul homme, nous venons avec des pensées de paix, et vos serviteurs n’ont aucun mauvais dessein.

Zadoc Kahn

Genèse 42.11  Tous fils d’un même père, nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne furent jamais des espions. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.11  כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃

La Vulgate

Genèse 42.11  omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur mali

La Septante

Genèse 42.11  πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου εἰρηνικοί ἐσμεν οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι.