Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.54

Genèse 41.54 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 41.54 (LSG)Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
Genèse 41.54 (NEG)Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
Genèse 41.54 (S21)et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. La famine régna dans tous les pays, mais dans toute l’Égypte il y avait du pain.
Genèse 41.54 (LSGSN)Et les sept années de famine commencèrent à venir , ainsi que Joseph l’avait annoncé . Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.

Les Bibles d'étude

Genèse 41.54 (BAN)Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.

Les « autres versions »

Genèse 41.54 (SAC)les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph : une grande famine survint dans tout le monde ; mais il y avait du blé dans toute l’Égypte.
Genèse 41.54 (MAR)Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays ; mais il y avait du pain dans tout le pays d’Égypte.
Genèse 41.54 (OST)Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et la famine fut dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
Genèse 41.54 (CAH)Et les sept années de famine commencèrent à arriver, comme Iioseph l’avait prédit ; il y eu famine dans tous les pays, et dans tout le pays d’Égypte et il y eut du pain.
Genèse 41.54 (GBT)Vinrent les sept années de stérilité, selon la prédiction de Joseph : une grande famine s’étendit sur toute la terre ; mais il y avait du blé dans toute l’Égypte.
Genèse 41.54 (PGR)puis commencèrent à venir les sept années de famine, ainsi que Joseph l’avait annoncé, et il y avait famine dans toutes les contrées, mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
Genèse 41.54 (LAU)et les sept années de famine commencèrent à venir, comme l’avait dit Joseph. Et il y eut famine dans tous les pays{Héb. les terres.} mais dans toute la terre d’Égypte il y avait du pain.
Genèse 41.54 (DBY)et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays : mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
Genèse 41.54 (TAN)survinrent les sept années dedisette, comme l’avait prédit Joseph. Il y eut famine dans tous les pays, mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
Genèse 41.54 (VIG)les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph ; une grande famine survint dans tout le monde, mais il y avait du blé dans toute l’Egypte.
Genèse 41.54 (FIL)Les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph; une grande famine survint dans tout le monde, mais il y avait du blé dans toute l’Egypte.
Genèse 41.54 (CRA)les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu’il y avait du pain dans tout le pays d’Égypte.
Genèse 41.54 (BPC)et les sept années de famine commencèrent à paraître ainsi que Joseph l’avait dit. La famine sévit alors dans tous les pays ; pourtant dans tout le pays d’Egypte il y avait du pain.
Genèse 41.54 (AMI)les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph : une grande famine survint dans tout le monde ; mais il y avait du blé dans toute l’Égypte.

Langues étrangères

Genèse 41.54 (LXX)καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
Genèse 41.54 (VUL)coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
Genèse 41.54 (SWA)ikaanza kuja miaka ile saba ya njaa, kama vile Yusufu alivyosema. Kukawa na njaa katika nchi zote, bali katika nchi yote ya Misri palikuwa na chakula.
Genèse 41.54 (BHS)וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָבֹ֔וא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃