Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.54

Genèse 41.54 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph : une grande famine survint dans tout le monde ; mais il y avait du blé dans toute l’Égypte.
MAREt les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays ; mais il y avait du pain dans tout le pays d’Égypte.
OSTEt les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et la famine fut dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
CAHEt les sept années de famine commencèrent à arriver, comme Iioseph l’avait prédit ; il y eu famine dans tous les pays, et dans tout le pays d’Égypte et il y eut du pain.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpuis commencèrent à venir les sept années de famine, ainsi que Joseph l’avait annoncé, et il y avait famine dans toutes les contrées, mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
LAUet les sept années de famine commencèrent à venir, comme l’avait dit Joseph. Et il y eut famine dans tous les pays{Héb. les terres.} mais dans toute la terre d’Égypte il y avait du pain.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays : mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
ZAKsurvinrent les sept années de la disette, comme l’avait prédit Joseph. Il y eut famine dans tous les pays, mais dans le pays d’Egypte il y avait du pain.
VIGles sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph ; une grande famine survint dans tout le monde, mais il y avait du blé dans toute l’Egypte.
FILLes sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph; une grande famine survint dans tout le monde, mais il y avait du blé dans toute l’Egypte.
LSGEt les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAles sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu’il y avait du pain dans tout le pays d’Égypte.
BPCet les sept années de famine commencèrent à paraître ainsi que Joseph l’avait dit. La famine sévit alors dans tous les pays ; pourtant dans tout le pays d’Egypte il y avait du pain.
JERet commencèrent à venir les sept années de famine, comme l’avait dit Joseph. Il y avait famine dans tous les pays, mais il y avait du pain dans tout le pays d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
CHUCommencent à venir les sept années de famine, comme Iosseph l’avait dit. Et c’est la famine dans toutes les terres. Mais dans toute la terre de Misraîm, il était du pain.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDParrivèrent les sept années de famine, comme l’avait annoncé Joseph. C’était la famine dans tous les pays, mais en Égypte il y avait du pain.
S21et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. La famine régna dans tous les pays, mais dans toute l’Égypte il y avait du pain.
KJFEt les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
LXXκαὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι.
VULcoeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
BHSוַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָבֹ֔וא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !