Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.4

Genèse 41.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et que ces dernières dévorèrent les premières qui étaient si grasses et si belles. Pharaon s’étant éveillé,
MAREt les jeunes vaches laides à voir, et maigres, mangèrent les sept jeunes vaches belles à voir, et grasses. Alors Pharaon s’éveilla.
OSTEt les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s’éveilla.
CAHLes vaches, laides à voir et maigres en chair, mangèrent les sept vaches belles à voir et fortes en chair ; alors Par’au se réveilla ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les vaches de chétive apparence et au corps maigre mangèrent les sept vaches de belle apparence et bien nourries. Puis Pharaon s’éveilla.
LAUEt les vaches méchantes à voir, et maigres de chair, dévorèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et Pharaon s’éveilla.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s’éveilla.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s’éveilla.
ZAKet les vaches chétives et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Alors Pharaon s’éveilla.
VIGet que celles-ci dévorèrent les premières, qui étaient si grasses et si belles. Le Pharaon, s’étant éveillé,
FILEt que celles-ci dévorèrent les premières, qui étaient si grasses et si belles. Le Pharaon, s’étant éveillé,
LSGLes vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s’éveilla.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s’éveilla.
BPCLes vaches laides d’aspect et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles d’aspect et grasses. Alors Pharaon s’éveilla.
JEREt les vaches laides d’apparence et maigres de chair dévorèrent les sept vaches grasses et belles d’apparence. Alors Pharaon s’éveilla.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s’éveilla.
CHULes vaches mauvaises d’aspect, maigres de chair mangent les sept vaches belles à voir et replètes. Et Pharaon se réveille.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet ces vaches laides et très maigres mangèrent les sept vaches de belle apparence et bien grasses. C’est alors que le Pharaon s’éveilla.
S21Les vaches laides et maigres mangèrent les sept vaches belles et grasses. Puis le pharaon se réveilla.
KJFEt les jeunes vaches laides et maigres mangèrent les sept jeunes vaches belles et grasses. Alors Pharaon se réveilla.
LXXκαὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τῷ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς ἠγέρθη δὲ Φαραω.
VULdevoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
BHSוַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּרֹ֗ות רָעֹ֤ות הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּרֹ֔ות יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !