×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.31

Genèse 41.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l’extrême indigence qui doit la suivre.
MAREt on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après ; car elle sera très-grande.
OSTEt l’abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après ; car elle sera très grande.
CAHEt l’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après, car elle sera très grande.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’on ne saura plus ce que c’est que l’abondance dans le pays en face de cette famine-là qui suivra, car elle sera très intense.
LAUl’abondance ne se connaîtra plus dans le pays{Héb. la terre.} à cause de cette famine [venant] après ; car elle s’appesantira beaucoup.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après ; car elle sera très-intense.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’on ne s’apercevra plus de l’abondance qui aura été dans le pays, à cause de la famine qui suivra ; car elle sera très grande.
ZAKLe souvenir de l’abondance sera effacé, dans le pays, par cette famine qui surviendra, car elle sera excessive.
VIGet cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l’extrême indigence qui la suivra.
FILEt cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l’extrême indigence qui la suivra.
LSGCette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn ne s’apercevra plus de l’abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande.
BPCOn ne se souviendra plus de l’abondance dans le pays à cause de la famine qui l’aura suivie ; car elle sera très rude.
JERet l’on ne saura plus ce qu’était l’abondance dans le pays, en face de cette famine qui suivra, car elle sera très dure.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays.
CHULa satiété ne se connaîtra plus sur terre, face à cette famine, après cela : oui, elle est très lourde.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn ne se souviendra plus de l’abondance dans le pays, tant sera grande la famine qui suivra.
S21Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays.
KJFEt l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui suivra après; car elle sera très atroce.
LXXκαὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα.
VULet ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
BHSוְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !