Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.28

Genèse 41.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ceci s’accomplira de cette sorte :
MARC’est ce que j’ai dit à Pharaon, [savoir] que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il s’en va faire.
OSTC’est ce que j’ai dit à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il va faire.
CAHC’est ce que j’ai dit à Par’au : Dieu a fait voir à Par’au ce qu’il va faire.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est le sens de ce que j’ai dit à Pharaon en ces termes : Dieu a montré à Pharaon ce qu’il veut faire.
LAUC’est là la parole que j’ai dite à Pharaon : Ce que Dieu va faire, il l’a fait voir à Pharaon.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est ce que j’ai dit à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il va faire.
ZAKC’est bien ce que je disais à Pharaon :ce que Dieu prépare, il l’a révélé à Pharaon.
VIGEt cela s’accomplira de cette sorte :
FILEt cela s’accomplira de cette sorte:
LSGAinsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATelle est la parole que j’ai dite à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il va faire.
BPCVoici la parole que je dis à Pharaon : ce que Dieu va faire il le montre à Pharaon.
JERC’est ce que j’ai dit à Pharaon ; Dieu a montré à Pharaon ce qu’il va accomplir :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire.
CHUVoilà la parole dont j’ai parlé à Pharaon : ce que l’Elohîms fait, il l’a fait voir à Pharaon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est ce que j’ai dit au Pharaon: Dieu a fait connaître au Pharaon ce qu’il va faire.
S21C’est comme je viens de le dire au pharaon, Dieu montre au pharaon ce qu’il va faire :
KJFC’est la chose que j’ai dit à Pharaon: Que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il est sur le point de faire.
LXXτὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραω ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραω.
VULqui hoc ordine conplebuntur
BHSה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !