×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.1

Genèse 41.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Deux ans après, Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu’il était sur le bord du fleuve du Nil,
MARMais il arriva qu’au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu’il était près du fleuve.
OSTEt il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe ; et voici, il se tenait près du fleuve.
CAHAu bout de deux ans Par’au eut un songe ; il croyait être près du fleuve.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt au bout de deux ans Pharaon eut un songe, et voici, il se tenait près du Nil.
LAUIl arriva, au bout de deux années de temps{Héb. jours.} que Pharaon songea : Et voici, il se tenait près du fleuve.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arriva, après deux ans entiers, que Pharaon eut un songe. Voici il se tenait près du fleuve ;
ZAKAprès un intervalle de deux années, Pharaon eut un songe, où il se voyait debout au bord du fleuve.
VIGDeux ans après, le Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu’il était sur le bord du fleuve,[41.1 Pharaon est probablement le roi pasteur Atapi II, le plus célèbre des rois pasteurs qui s’étaient emparés de l’Egypte depuis longtemps et qui étaient d’origine sémitique comme Joseph. ― Sur le bord du fleuve du Nil, le fleuve unique de l’Egypte, auquel ce pays doit toute sa fertilité et sa richesse.]
FILDeux ans après, le Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu’il était sur le bord du fleuve,
LSGAu bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADeux ans s’étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,
BPCAprès deux années écoulées, Pharaon eut un songe ; voici : il se tenait au bord du fleuve,
JERDeux ans après, il advint que Pharaon eut un songe : il se tenait près du Nil
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
CHUEt c’est au bout de deux ans de jours, Pharaon rêve. Le voici debout sur le Ieor.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDeux ans plus tard, le Pharaon eut également un rêve. Il se trouvait sur les bords du Nil
S21Au bout de 2 ans, le pharaon fit un rêve dans lequel il se tenait près du fleuve.
KJFEt il arriva, au bout de deux années entières, que Pharaon rêva; et voici, il se tenait près du fleuve.
LXXἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ.
VULpost duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
BHSוַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !