Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.6

Genèse 40.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Joseph entra le matin où ils étaient, et les ayant vus tristes,
MAREt Joseph vint à eux le matin, et les regarda ; et voici ils étaient fort tristes.
OSTEt Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes.
CAHIioseph, venant les voir le matin, trouva en les regardant qu’ils étaient consternés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Joseph entrant chez eux le matin les regarda, et voici, ils étaient sombres.
LAUEt Joseph vint vers eux le matin et les vit, et voici, ils étaient tristes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph vint chez eux au matin, et il vit qu’ils étaient tristes.
ZAKJoseph, étant venu près d’eux le matin, remarqua qu’ils étaient soucieux.
VIGJoseph entra le matin auprès d’eux, et les ayant vus tristes
FILJoseph entra le matin auprès d’eux, et les ayant vus tristes,
LSGJoseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
BPCAu matin, lorsque Joseph entra chez eux, il remarqua qu’ils étaient tristes.
JERVenant les trouver le matin, Joseph s’aperçut qu’ils étaient maussades
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
CHUIosseph vient à eux, le matin, les voit et voici, ils fulminent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu matin Joseph s’approcha d’eux; il vit qu’ils étaient tourmentés.
S21Joseph vint le matin vers eux et vit qu’ils étaient tristes.
KJFEt Joseph vint vers eux le matin, et les regarda, et voici, ils étaient tristes.
LXXεἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι.
VULad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
BHSוַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !