×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.5

Genèse 40.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ils eurent tous deux un songe en une même nuit, qui étant expliqué, marquait ce qui devait arriver a chacun d’eux.
MAREt tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, [et] chacun selon l’explication de son songe ; tant l’Echanson que le Panetier du Roi d’Égypte, qui [étaient] renfermés dans la prison.
OSTEt tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d’une signification particulière, tant l’échanson que le panetier du roi d’Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse.
CAHIls eurent tous les deux un songe, chacun son propre songe dans une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe : l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient renfermés dans la maison de détention.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors ils eurent tous les deux un songe ; chacun le sien, dans une seule nuit, chacun avec un sens attaché à son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte détenus dans la maison de force.
LAUEt ils eurent{Héb. songèrent.} un songe, eux deux, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient liés dans la prison. [ils eurent] chacun leur songe dans une même nuit, chacun selon l’explication de son songe.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun un songe différent, chacun un songe ayant sa signification particulière.
ZAKlorsqu’ils eurent un rêve tous les deux, chacun le sien, la même nuit, et chacun selon le sens de son rêve ; l’échanson et le panetier du roi d’Egypte, détenus dans la Rotonde.
VIGils eurent tous deux, en une même nuit, un songe qui pouvait recevoir une interprétation distincte (se rapportait à eux.).
FILIls eurent tous deux, en une même nuit, un songe qui pouvait recevoir une interprétation distincte.
LSGPendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente.
BPCL’échanson et le panetier du roi d’Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien la même nuit, chaque songe ayant une signification particulière.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
CHULes deux rêvent un rêve, chacun son rêve, une même nuit, chacun selon l’interprétation de son rêve, l’échanson et le panetier du roi de Misraîm, qui sont prisonniers à la maison d’arrêt.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est alors que le chef du service des boissons et le chef du service des pains qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un rêve dans la même nuit, et les deux rêves demandaient une interprétation.
S21Une même nuit, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte qui étaient enfermés dans la prison firent tous les deux un rêve, chacun le sien avec son explication propre.
KJFEt tous les deux rêvèrent un rêve, chacun son rêve en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son rêve, tant l’échanson que le boulanger du roi d’Égypte qui étaient enfermés dans la prison.
LXXκαὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.
VULvideruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
BHSוַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲלֹ֨ום שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמֹו֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְרֹ֣ון חֲלֹמֹ֑ו הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !