×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.4

Genèse 40.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 40.4  Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 40.4  Le chef des gardes les confia à la surveillance de Joseph, qui était de service auprès d’eux. Ils passèrent un certain temps aux arrêts.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 40.4  Le chef des gardes préposa Joseph à leur service. Ils restèrent quelque temps aux arrêts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40.4  Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.

Segond 21

Genèse 40.4  Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d’eux. Ils passèrent un certain temps en prison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 40.4  Celui-ci les confia aux soins de Joseph qui s’occupa d’eux. Ils passèrent un certain temps en prison.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 40.4  Le grand sommelier leur préposa Joseph qui fut attaché à leur service. Ils étaient depuis un certain temps aux arrêts

Bible de Jérusalem

Genèse 40.4  Le commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu’il les servit et ils restèrent un certain temps aux arrêts.

Bible Annotée

Genèse 40.4  Et le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.

John Nelson Darby

Genèse 40.4  Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent plusieurs jours sous garde.

David Martin

Genèse 40.4  Et le Prévôt de l’hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait ; et ils furent [quelques] jours en prison.

Osterwald

Genèse 40.4  Et le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.

Auguste Crampon

Genèse 40.4  Le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.

Lemaistre de Sacy

Genèse 40.4  Le gouverneur de la prison les mit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers,

André Chouraqui

Genèse 40.4  Le chef des immolateurs prépose Iosseph auprès d’eux. Il officie pour eux. Ils restent des jours sous garde.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 40.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 40.4  וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יֹוסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 40.4  They remained in prison for quite some time, and Potiphar assigned Joseph to take care of them.