Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.4

Genèse 40.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le gouverneur de la prison les mit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers,
MAREt le Prévôt de l’hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait ; et ils furent [quelques] jours en prison.
OSTEt le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.
CAHLe chef des exécuteurs plaça auprès d’eux Iioseph, qui les servait, et ils furent quelques temps aux arrêts.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le chef des satellites plaça Joseph auprès d’eux, et il les servait, et ils furent quelque temps en prison.
LAUEt le chef des gardes mit Joseph en charge auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelques temps{Héb. des jours.} sous garde.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent plusieurs jours sous garde.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison.
ZAKLe chef des gardes mit Joseph à leur disposition, et celui-ci les servit. Ils étaient depuis quelque temps aux arrêts,
VIG(Mais) Le gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers
FILLe gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers,
LSGLe chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.
BPCLe chef des gardes leur attacha Joseph pour les servir ; or ils demeurèrent un certain temps dans la prison.
JERLe commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu’il les servit et ils restèrent un certain temps aux arrêts.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison.
CHULe chef des immolateurs prépose Iosseph auprès d’eux. Il officie pour eux. Ils restent des jours sous garde.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe chef des gardes préposa Joseph à leur service et ils restèrent un certain temps dans cette prison.
S21Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d’eux. Ils passèrent un certain temps en prison.
KJFEt le capitaine de la garde les donna en charge à Joseph, et il les servait; et ils restèrent quelque temps sous garde.
LXXκαὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ.
VULat custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
BHSוַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יֹוסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !