×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.23

Genèse 40.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cependant le grand échanson se voyant rentré en faveur après sa disgrâce, ne se souvint plus de son interprète.
MARCependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph ; mais l’oublia.
OSTOr, le grand échanson ne se souvint point de Joseph ; mais il l’oublia.
CAHCependant le chef des échansons ne se souvint point de Iioseph, et l’oublia.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais le grand échanson ne pensa point à Joseph qu’il oublia.
LAUEt le chef des échansons ne se souvint point de Joseph ; et il l’oublia.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l’oublia.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l’oublia.
ZAKMais le maître-échanson ne se souvint plus de Joseph, il l’oublia.
VIGCependant le grand échanson, se voyant rentré en faveur après sa disgrâce, ne se souvint plus de son interprète.
FILCependant le grand échanson, se vouyant rentré en faveur après sa disgrâce, ne se souvint plus de son interprète.
LSGLe chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l’oublia.

BPCLe chef des échansons ne le souvint plus de Joseph, mais l’oublia.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.
CHUOr le chef des échansons ne s’est pas souvenu de Iosseph : il l’oublie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe chef du service des boissons, pour sa part, ne pensa plus à Joseph, il l’oublia même complètement.
S21Le grand responsable des boissons ne se souvint pas de Joseph. Il l’oublia.
KJFCependant le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph; mais il l’oublia.
LXXοὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ.
VULet tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
BHSוְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יֹוסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !