Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.21

Genèse 40.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il rétablit l’un dans sa charge, afin qu’il continuât à lui présenter la coupe pour boire  ;
MAREt il rétablit le grand Echanson dans son office d’Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon.
OSTIl rétablit le grand échanson dans son office d’échanson, afin qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon ;
CAHIl rétablit le chef des échansons dans son office d’échansons, et celui-ci présenta la coupe à Par’au.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen rétablissant le grand échanson dans son office d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon,
LAUil fit retourner le chef des échansons à son échansonnerie, et il mit la coupe dans la main de Pharaon,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYil rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl rétablit dans son office d’échanson le chef des échansons, qui mit la coupe dans la main de Pharaon,
ZAKIl préposa de nouveau le maître-échanson à sa boisson, et celui-ci présenta la coupe à la main de Pharaon ;
VIG(Or) Il rétablit l’un dans sa charge, afin qu’il continuât de lui présenter la coupe
FILIl rétablit l’un dans sa charge, afin qu’il continuât de lui présenter la coupe,
LSGil rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAil rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ;
BPCil rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson et celui-ci présenta de nouveau la coupe à la main de Pharaon ;
JERIl rétablit le grand échanson dans son échansonnerie et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGil rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mette la coupe dans la main de Pharaon ;
CHUIl fait retourner le chef des échansons à sa boisson, et il donne la coupe à la paume de Pharaon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl rétablit le chef du service des boissons dans sa charge, et de nouveau celui-ci mit la coupe dans la main du Pharaon.
S21il rétablit le grand responsable des boissons dans ses fonctions pour qu’il mette la coupe dans la main du pharaon,
KJFEt il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il donna la coupe dans la main de Pharaon;
LXXκαὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω.
VULrestituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
BHSוַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכֹּ֖וס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !