Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.19

Genèse 40.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC après lesquels Pharaon vous fera couper la tête, et vous fera ensuite attacher à une croix, où les oiseaux déchireront votre chair.
MARDans trois jours Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
OSTDans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
CAHDans trois jours Par’au enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à une potence, et l’oiseau mangera ta chair de dessus toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRencore trois jours et Pharaon t’élèvera la tête, et te pendra à un arbre, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
LAUEncore trois jours, et Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un arbre, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEncore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEncore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
ZAKTrois jours encore, et Pharaon te fera... Trancher la tête et attacher à un gibet ; et les oiseaux viendront becqueter ta chair. »
VIGaprès lesquels le Pharaon te fera couper la tête, et te fera ensuite attacher à un gibet, où les oiseaux déchireront ta chair.
FILAprès lesquels le Pharaon vous fera couper la tête, et vous fera ensuite attacher à un gibet, où les oiseaux déchireront votre chair.
LSGEncore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEncore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi.?»
BPCencore trois jours et Pharaon élèvera ta tête de dessus toi et te fera pendre à un poteau. Et les oiseaux mangeront ta chair en l’arrachant de toi.
JEREncore trois jours et Pharaon t’élèvera la tête, il te pendra au gibet et les oiseaux mangeront la chair de dessus de toi."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEncore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
CHUDans trois jours, Pharaon portera ta tête loin de toi : il te pendra à un arbre et le volatile mangera ta chair sur toi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPencore trois jours et toi aussi tu auras la tête haute: le Pharaon te pendra à un arbre et les oiseaux mangeront ta chair.”
S21Encore trois jours et le pharaon t’élèvera bien trop haut pour toi : il te fera pendre à un bois et les oiseaux mangeront ton corps. »
KJFD’ici trois jours, Pharaon élèvera ta tête au-dessus de toi, et te fera pendre à un arbre, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
LXXἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ.
VULpost quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
BHSבְּעֹ֣וד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אֹותְךָ֖ עַל־עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָעֹ֛וף אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ מֵעָלֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !