Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.16

Genèse 40.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le grand panetier, voyant qu’il avait interprété ce songe si sagement, lui dit : J’ai en aussi un songe. Il me semblait que je portais sur ma tête trois corbeilles de farine,
MARAlors le grand Panetier voyant que Joseph avait expliqué [ce songe] favorablement, lui dit : J’ai aussi songé, et il me semblait qu’[il y avait] trois corbeilles blanches sur ma tête.
OSTAlors le grand panetier, voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit : Moi aussi je songeais, et voici, j’avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête ;
CAHComme le chef des panetiers vit qu’il avait expliqué en bien, il dit à Iioseph : il me semblait aussi en songe avoir trois corbeilles tressées sur la tête.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le grand panetier voyant qu’il interprétait en bien, dit à Joseph : Dans le songe que j’ai fait, voici, j’avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête.
LAUEt le chef des panetiers vit qu’il avait expliqué en bien ; et il dit à Joseph : Quant à moi, aussi dans mon songe, voici, [il y avait] trois corbeilles à [pain] blanc sur ma tête,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le chef des panetiers vit qu’il interprétait favorablement, et il dit à Joseph : Moi aussi, j’ai vu dans mon songe ; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : Moi aussi, dans mon songe, voici j’avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête.
ZAKLe maître-panetier, voyant qu’il avait interprété dans un sens favorable, dit à Joseph : « Pour moi, dans mon songe j’avais trois corbeilles à claire-voie sur la tête.
VIGLe grand panetier, voyant qu’il avait interprété ce songe si sagement, lui dit : J’ai eu aussi un songe. Je portais sur ma tête trois corbeilles de farine
FILLe grand panetier, voyant qu’il avait interprété ce songe si sagement, lui dit: J’ai eu aussi un songe. Je portais sur ma tête trois corbeilles de farine,
LSGLe chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit : Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : «?Moi aussi, dans mon songe, voici que j’avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc.
BPCLe chef des panetiers, quand il vit que Joseph donnait une interprétation favorable, lui dit : Moi aussi, dans mon songe, voici que j’avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête.
JERLe grand panetier vit que c’était une interprétation favorable et il dit à Joseph : "Moi aussi, j’ai rêvé : il y avait trois corbeilles de gâteaux sur ma tête.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit : Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
CHULe chef des panetiers voit qu’il a interprété en bien. Il dit à Iosseph : « Moi aussi, dans mon rêve, voici trois corbeilles de mie étaient sur ma tête.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe chef du service du pain vit que le songe était favorable, aussi il dit à Joseph: “Et moi, voici mon rêve: j’avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc.
S21Voyant que Joseph avait donné une explication favorable, le chef des boulangers dit : « Dans mon rêve, il y avait aussi trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
KJFLorsque le chef des boulangers vit que l’interprétation était bonne, il dit à Joseph: Moi aussi je rêvais, et voici, j’avais trois paniers blancs sur ma tête;
LXXκαὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν καὶ εἶπεν τῷ Ιωσηφ κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου.
VULvidens pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
BHSוַיַּ֥רְא שַׂר־הָאֹפִ֖ים כִּ֣י טֹ֣וב פָּתָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אַף־אֲנִי֙ בַּחֲלֹומִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־רֹאשִֽׁי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !