×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.1

Genèse 40.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 40.1  Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 40.1  Après ces événements, il arriva que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 40.1  Après cela, l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur maître, le roi d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40.1  Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Segond 21

Genèse 40.1  Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 40.1  Quelque temps après, deux hauts fonctionnaires du pharaon, le chef des échansons et le chef des panetiers, commirent une faute envers leur maître

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 40.1  Or, après ces événements, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte commirent une faute à l’égard de leur maître, le roi d’Égypte.

Bible de Jérusalem

Genèse 40.1  Il arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier se rendirent coupables envers leur maître, le roi d’Égypte.

Bible Annotée

Genèse 40.1  Il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d’Égypte.

John Nelson Darby

Genèse 40.1  Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.

David Martin

Genèse 40.1  Après ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Égypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Égypte, leur Seigneur.

Osterwald

Genèse 40.1  Après ces choses, il arriva que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.

Auguste Crampon

Genèse 40.1  Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Lemaistre de Sacy

Genèse 40.1  Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur.

André Chouraqui

Genèse 40.1  Et c’est après ces paroles, l’échanson du roi de Misraîm et le panetier avaient fauté contre leur Adôn, le roi de Misraîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 40.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 40.1  וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 40.1  Some time later, Pharaoh's chief cup-bearer and chief baker offended him.