×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 40.1

Genèse 40.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur.
MARAprès ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Égypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Égypte, leur Seigneur.
OSTAprès ces choses, il arriva que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.
CAHIl arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier faillirent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.
LAUIl arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d’Égypte.
ZAKIl advint, après ces événements, que l’échanson du roi d’Egypte et le panetier offensèrent leur maître, le roi d’Egypte.
VIGIl arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.
FILIl arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.
LSGAprès ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
BPCIl advint, après ces événements, que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maître, le roi d’Egypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
CHUEt c’est après ces paroles, l’échanson du roi de Misraîm et le panetier avaient fauté contre leur Adôn, le roi de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOr il arriva que deux fonctionnaires du roi d’Égypte, le responsable des boissons et le responsable du pain, furent pris en faute envers leur maître, le roi d’Égypte.
S21Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d’Égypte.
KJFEt il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et son boulanger offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.
LXXἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
VULhis ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
BHSוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !