Genèse 4.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 4.9 | Le Seigneur dit ensuite à Caïn : Où est votre frère Abel ? Il lui répondit : Je ne sais : suis-je le gardien de mon frère ? |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 4.9 | Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ? |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 4.9 | Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il répondit : Je ne sais ; suis-je le gardien de mon frère, moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 4.9 | L’Éternel dit à Caïne : où est ton frère Hével ? Il répondit : je ne le sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 4.9 | Alors l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il répondit : Je ne sais pas : suis-je le gardien de mon frère ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 4.9 | Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère, moi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 4.9 | Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? Et il dit : Qu’as-tu fait ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 4.9 | Et l’Éternel dit à Caïn ; Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 4.9 | L’Éternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Il répondit : Je ne sais ; suis-je le gardien de mon frère |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 4.9 | Le Seigneur dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il lui répondit : Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère (, moi) ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 4.9 | Le Seigneur dit à Caïn: Où est votre frère Abel? Il Lui répondit: Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 4.9 | L’Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 4.9 | Et Yahweh dit à Caïn : «?Où est Abel, ton frère ??» Il répondit : «?Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 4.9 | Yahweh dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Il répondit : Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère, moi ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 4.9 | Yahvé dit à Caïn : "Où est ton frère Abel ?" Il répondit : "Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 4.9 | L’Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 4.9 | IHVH-Adonaï dit à Caïn : « Où est ton frère Èbèl ? Il dit : »Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère, moi-même ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 4.9 | Yahvé dit à Caïn: “Où est ton frère Abel?” Celui-ci répondit: “Je n’en sais rien; suis-je le gardien de mon frère?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 4.9 | L’Éternel dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Il répondit : « Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 4.9 | Et le SEIGNEUR dit à Caïn: Où est Abel ton frère ? Et il dit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 4.9 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου ὁ δὲ εἶπεν οὐ γινώσκω μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 4.9 | et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 4.9 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |