×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 4.25

Genèse 4.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela du nom de Seth, car (dit-elle) Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel que Caïn a tué.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 4.25  L’homme — Adam — eut encore des relations avec sa femme ; elle mit au monde un fils et l’appela du nom de Seth (« Attribué »), car, dit–elle, Dieu m’a attribué une autre descendance à la place d’Abel, que Caïn a tué.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué.

Segond 21

Genèse 4.25  Adam eut encore des relations conjugales avec sa femme. Elle mit au monde un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, « Dieu m’a donné un autre fils pour remplacer Abel que Caïn a tué. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4.25  Adam s’unit encore à sa femme et elle mit au monde un fils qu’elle nomma Seth car, dit-elle, Dieu m’a suscité une autre descendance pour remplacer Abel que Caïn a tué.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme, elle enfanta un fils et le nomma Seth, « car Dieu m’a suscité une autre descendance à la place d’Abel, puisque Caïn l’a tué ».

Bible de Jérusalem

Genèse 4.25  Adam connut sa femme ; elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth "car, dit-elle, Dieu m’a accordé une autre descendanceà la place d’Abel, puisque Caïn l’a tué."

Bible Annotée

Genèse 4.25  Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donné une autre postérité à la place d’Abel, parce que Caïn l’a tué.

John Nelson Darby

Genèse 4.25  Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth ; car, dit-elle, Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué.

David Martin

Genèse 4.25  Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m’a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué.

Osterwald

Genèse 4.25  Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils et l’appela Seth (remplaçant) ; car Dieu, dit-elle, m’a donné un autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué.

Auguste Crampon

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, « Dieu m’a donné une postérité à la place d’Abel, que Caïn a tué. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.25  Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils qu’elle appela Seth, c’est-à-dire, substitué , en disant : Le Seigneur m’a donné un autre fils au lieu d’Abel que Caïn a tué.

André Chouraqui

Genèse 4.25  Adâm pénètre encore sa femme, elle enfante un fils. Elle crie son nom, Shét : « Oui, Elohîms m’a placé une autre semence à la place d’Èbèl : oui, Caïn l’a tué. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.25  וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עֹוד֙ אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָגֹ֖ו קָֽיִן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 4.25  Adam slept with his wife again, and she gave birth to another son. She named him Seth, for she said,
"God has granted me another son in place of Abel, the one Cain killed."