Genèse 4.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 4.26 | Il naquit aussi un fils à Seth, qu’il appela Enos. Celui-là commença d’invoquer le nom du Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 4.26 | Il naquit aussi un fils à Seth, et il l’appela Enos. Alors on commença d’appeler du nom de l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 4.26 | Et un fils naquit aussi à Seth, et il l’appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 4.26 | Il naquit aussi un fils à Scheth, qu’il nomma Enosch. Alors on commença à nommer par le nom de l’Éternel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 4.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 4.26 | Et il naquit aussi un fils à Seth, et il l’appela du nom de Enos. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 4.26 | Et à Seth, aussi, naquit un fils, et il appela son nom Enosch. C’est alors qu’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 4.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 4.26 | Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 4.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 4.26 | Et à Seth aussi naquit un fils, et il l’appela Énosch. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 4.26 | A Seth, lui aussi, il naquit un fils : il lui donna pour nom Enos. Alors on commença d’invoquer le nom de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 4.26 | Il naquit aussi à Seth un fils, qu’il appela Enos. C’est lui qui commença d’invoquer le nom du Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 4.26 | Il naquit aussi à Seth un fils, qu’il appela Enos. C’est lui qui commença d’invoquer le nom du Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 4.26 | Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Énosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 4.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 4.26 | Seth eut aussi un fils, qu’il appela Enos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 4.26 | Et à Seth aussi naquit un fils et il lui donna le nom d’Enos. Ce fut alors que l’on commença d’invoquer le nom de Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 4.26 | Un fils naquit à Seth aussi, et il lui donna le nom d’Enosh. Celui-ci fut le premier à invoquer le nom de Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 4.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 4.26 | Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Enosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 4.26 | Pour Shét aussi il a été enfanté un fils. Il crie son nom : Enosh. Alors, le nom de IHVH-Adonaï commençait à être crié. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 4.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 4.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 4.26 | Seth eut un fils et il lui donna le nom d’Énos. Celui-ci fut le premier à invoquer Yahvé par son nom. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 4.26 | Seth eut lui aussi un fils, et il l’appela Enosh. C’est alors que l’on commença à faire appel au nom de l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 4.26 | Et à Seth, à lui aussi naquit un fils, et il appela son nom Énosh. Alors on commença d’appeler du nom du SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 4.26 | καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 4.26 | sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 4.26 | וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו אֱנֹ֑ושׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 4.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |