×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 4.23

Genèse 4.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 4.23  Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 4.23  Lémek dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix !
Femmes de Lémek, prêtez l’oreille à ma parole !
J’ai tué un homme pour ma blessure
Et un enfant pour ma meurtrissure.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 4.23  Lémek dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez–moi ! Femmes de Lémek, prêtez l’oreille à ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure et un enfant pour ma meurtrissure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 4.23  Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Segond 21

Genèse 4.23  Lémec dit à ses femmes : « Ada et Tsilla, écoutez-moi, femmes de Lémec, prêtez attention à ce que je dis ! C’est que j’ai tué un homme pour ma blessure et un enfant pour ma contusion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 4.23  Lémek dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez-moi bien,
femmes de Lémek, et prêtez l’oreille à ce que je dis :
J’ai tué un homme pour une blessure
et un jeune enfant pour ma plaie.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 4.23  Lamek dit à ses femmes :
« Ada et Cilla, écoutez ma voix !
Femmes de Lamek, tendez l’oreille à mon dire !
Oui, j’ai tué un homme pour une blessure,
un enfant pour une meurtrissure.

Bible de Jérusalem

Genèse 4.23  Lamek dit à ses femmes : "Ada et Cilla, entendez ma voix, femmes de Lamek, écoutez ma parole : J’ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure.

Bible Annotée

Genèse 4.23  Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, entendez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J’ai tué un homme pour m’avoir blessé, Et un enfant pour m’avoir meurtri.

John Nelson Darby

Genèse 4.23  Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;

David Martin

Genèse 4.23  Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole ; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.

Osterwald

Genèse 4.23  Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : Oui ! j’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Auguste Crampon

Genèse 4.23  Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole : J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Lemaistre de Sacy

Genèse 4.23  Or Lamech dit à ses femmes Ada et Sella : Femmes de Lamech, entendez ma voix, écoutez ce que je vais dire : J’ai tué un homme l’ayant blessé : j’ai assassiné un jeune homme d’un coup que je lui ai donné.

André Chouraqui

Genèse 4.23  Lèmèkh dit à ses femmes : « ’Ada et Sila, entendez ma voix, femmes de Lèmèkh, écoutez mon dit : oui, j’ai tué un homme pour ma blessure, un enfant pour ma plaie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 4.23  וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קֹולִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 4.23  One day Lamech said to Adah and Zillah, "Listen to me, my wives. I have killed a youth who attacked and wounded me.