×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.22

Genèse 39.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 39.22  Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 39.22  Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s’y faisait passait par lui.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 39.22  Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s’y faisait passait par lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.22  Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s’y faisait que par lui.

Segond 21

Genèse 39.22  Celui-ci plaça sous son autorité tous les détenus qui étaient dans la prison, et tout ce qu’on y faisait passait par lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39.22  Celui-ci lui confia le soin de tous les détenus qui se trouvaient dans la prison et la direction de tout ce qu’on y faisait.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 39.22  Ce commandant remit aux mains de Joseph tous les prisonniers de la forteresse ; tout ce qu’on y faisait, c’était lui qui le faisait faire.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.22  Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle ; tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.

Bible Annotée

Genèse 39.22  Et le gouverneur de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison ; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.

John Nelson Darby

Genèse 39.22  Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c’est lui qui le faisait ;

David Martin

Genèse 39.22  Et le maître de la prison mit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui [étaient] dans la prison, et tout ce qu’il y avait à faire, il le faisait.

Osterwald

Genèse 39.22  Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse ; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait.

Auguste Crampon

Genèse 39.22  Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui.

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.22  qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre.

André Chouraqui

Genèse 39.22  Le chef de la maison d’arrêt donne en main de Iosseph tous les prisonniers de la maison d’arrêt. Et tout ce qu’ils faisaient là, il le faisait, lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 39.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.22  וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֨הַר֙ בְּיַד־יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 39.22  Before long, the jailer put Joseph in charge of all the other prisoners and over everything that happened in the prison.