Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.15

Genèse 39.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 39.15 (LSG)Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Genèse 39.15 (NEG)Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Genèse 39.15 (S21)Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à côté de moi et est sorti. »
Genèse 39.15 (LSGSN)Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais , il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors .

Les Bibles d'étude

Genèse 39.15 (BAN)et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui et est sorti de la maison.

Les « autres versions »

Genèse 39.15 (SAC)lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’en est enfui dehors.
Genèse 39.15 (MAR)Et sitôt qu’il a ouï que j’ai élevé ma voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s’est enfui, et est sorti dehors.
Genèse 39.15 (OST)Et dès qu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
Genèse 39.15 (CAH)Lorsqu’il a entendu que j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, s’est enfui et est sorti de la maison.
Genèse 39.15 (GBT)Et qu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui.
Genèse 39.15 (PGR)et quand il m’a entendu élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à mes côtés et s’est enfui et a couru dehors ;
Genèse 39.15 (LAU)quand il a entendu que j’élevais la voix et que j’appelais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui et est sorti dehors.
Genèse 39.15 (DBY)et il est arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
Genèse 39.15 (TAN)Lui, entendant que j’élevais la voix pour appeler à mon aide, a laissé son habit près de moi et il s’est échappé et il est sorti."
Genèse 39.15 (VIG)et lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
Genèse 39.15 (FIL)Et lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
Genèse 39.15 (CRA)Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui au dehors.?»
Genèse 39.15 (BPC)Quand il a entendu que j’élevais la voix et que j’appelais, il a abandonné son vêtement près de moi, s’est enfui et est sorti dehors.
Genèse 39.15 (AMI)lorsqu’il a entendu ma voix, il m’a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui dehors.

Langues étrangères

Genèse 39.15 (LXX)ἐν δὲ τῷ ἀκοῦσαι αὐτὸν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
Genèse 39.15 (VUL)et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
Genèse 39.15 (SWA)Ikawa, aliposikia ya kuwa nimepaza sauti yangu na kulia, aliiacha nguo yake kwangu, akakimbia, akatoka nje.
Genèse 39.15 (BHS)וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃