×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.14

Genèse 39.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 39.14  elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 39.14  elle appela les gens de sa maison et leur parla en ces termes : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais je me suis mise à crier très fort.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 39.14  elle appela les gens de sa maison et leur dit : Regardez, il nous a amené un Hébreu pour qu’il s’amuse de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié très fort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.14  elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.

Segond 21

Genèse 39.14  elle appela les gens de sa maison et leur dit : « Regardez ! Il nous a amené un Hébreu pour abuser de nous. Cet homme s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai poussé de grands cris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39.14  elle se mit à crier pour appeler ses domestiques, puis elle leur dit : - Voyez cela ! On nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi. Mais j’ai crié très fort.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 39.14  elle appela ses domestiques et leur dit : « Ça ! On nous a amené un Hébreu pour s’amuser de nous ! Il est venu à moi pour coucher avec moi et j’ai appelé à grands cris.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.14  elle appela ses domestiques et leur dit : "Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous ! Il m’a approchée pour coucher avec moi, mais j’ai poussé un grand cri,

Bible Annotée

Genèse 39.14  elle appela les gens de sa maison et leur parla disant : Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour s’amuser de nous. Il est entré vers moi pour coucher avec moi ; et j’ai appelé à grands cris ;

John Nelson Darby

Genèse 39.14  qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; et j’ai crié à haute voix ;

David Martin

Genèse 39.14  Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.

Osterwald

Genèse 39.14  Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous ; il est venu vers moi pour coucher avec moi ; mais j’ai crié à haute voix.

Auguste Crampon

Genèse 39.14  elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant : " Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris.

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.14  appela les gens de sa maison, et leur dit en parlant de son mari  : Il nous a amené ici cet Hébreu pour nous faire insulte ; il est venu à moi dans le dessein de me corrompre, et m’étant mise à crier,

André Chouraqui

Genèse 39.14  elle crie vers les hommes de sa maison, et leur dit pour dire : « Voyez ! Il nous a fait venir un homme, un ’Ibri, pour se rire de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, mais j’ai crié à grande voix.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 39.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.14  וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּקֹ֥ול גָּדֹֽול׃