Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.13

Genèse 39.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 39.13 (LSG)Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,
Genèse 39.13 (NEG)Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,
Genèse 39.13 (S21)Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son habit dans la main et qu’il s’était enfui dehors,
Genèse 39.13 (LSGSN)Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,

Les Bibles d'étude

Genèse 39.13 (BAN)Et quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors,

Les « autres versions »

Genèse 39.13 (SAC)Cette femme se voyant le manteau entre les mains, et dans la douleur d’avoir été méprisée,
Genèse 39.13 (MAR)Et lorsqu’elle eut vu qu’il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu’il s’en était fui,
Genèse 39.13 (OST)Et dès qu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu’il s’était enfui dehors,
Genèse 39.13 (CAH)Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main, et qu’il s’était enfui,
Genèse 39.13 (GBT)Cette femme, le manteau entre ses mains, se voyant méprisée,
Genèse 39.13 (PGR)Et quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s’était enfui dehors,
Genèse 39.13 (LAU)Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
Genèse 39.13 (DBY)Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
Genèse 39.13 (TAN)Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main et qu’il s’était échappé,
Genèse 39.13 (VIG)Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée
Genèse 39.13 (FIL)Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée,
Genèse 39.13 (CRA)Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors,
Genèse 39.13 (BPC)Quand elle vit qu’il avait abandonné son vêtement entre ses mains et s’était enfui dehors,
Genèse 39.13 (AMI)Cette femme se voyant le manteau entre les mains, et dans la douleur d’avoir été méprisée,

Langues étrangères

Genèse 39.13 (LXX)καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
Genèse 39.13 (VUL)cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
Genèse 39.13 (SWA)Ikawa alipoona ya kwamba amemwachilia nguo yake mkononi mwake, naye amekimbia nje,
Genèse 39.13 (BHS)וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃