Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.13

Genèse 39.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cette femme se voyant le manteau entre les mains, et dans la douleur d’avoir été méprisée,
MAREt lorsqu’elle eut vu qu’il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu’il s’en était fui,
OSTEt dès qu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu’il s’était enfui dehors,
CAHLorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main, et qu’il s’était enfui,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s’était enfui dehors,
LAUEt il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors,
ZAKLorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main, et qu’il s’était échappé,
VIGCette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée
FILCette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée,
LSGLorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors,
BPCQuand elle vit qu’il avait abandonné son vêtement entre ses mains et s’était enfui dehors,
JERVoyant qu’il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu’il s’était enfui dehors,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,
CHUEt c’est, voyant qu’il lui a abandonné son habit en main et s’enfuit dehors,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son habit dans la main,
S21Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son habit dans la main et qu’il s’était enfui dehors,
KJFEt il arriva, quand elle vit qu’il avait laissé son vêtement en sa main, et s’était enfui dehors,
LXXκαὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
VULcumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
BHSוַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !