Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.11

Genèse 39.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y faisant quelque chose sans que personne fût présent,
MARMais il arriva, un jour qu’il était venu à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait aucun des domestiques dans la maison,
OSTMais il arriva, un jour, qu’il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là aucun des gens de la maison ;
CAHUn certain jour qu’il était venu à la maison pour faire son ouvrage ; aucun des gens de la maison ne se trouvant alors au logis :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet il lui arriva dans ce temps, d’entrer dans la maison pour vaquer à son occupation, dans un moment où aucun des gens de la maison n’était au logis ;
LAUEt il arriva, vers ce temps-là{Héb. jour-là} qu’il entra dans la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là, dans la maison, aucun des gens de la maison.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY- Et il arriva, un certain jour, qu’il entra dans la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANil arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu’il y eût là au logis aucun des gens de la maison,
ZAKMais il arriva, à une de ces occasions, comme il était venu dans la maison pour faire sa besogne, et qu’aucun des gens de la maison ne s’y trouvait,
VIGOr il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent
FILOr il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent,
LSGUn jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAUn jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison,
BPCMais il arriva qu’un de ces jours-là qu’il était entré dans la maison pour faire son service et qu’aucun des gens de la maison ne se trouvait à l’intérieur de la maison,
JEROr, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n’y avait là, dans la maison, aucun des domestiques.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGUn jour qu’il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu’il n’y avait là aucun des gens de la maison,
CHUEt c’est comme en ce jour : il vient faire son ouvrage à la maison. Pas un homme des hommes de la maison n’est là, à la maison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOr voici qu’un jour, quand il entrait dans la maison pour faire son travail, il n’y avait dans la maison aucun des serviteurs.
S21Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n’y avait là aucun des gens de la maison.
KJFEt il arriva, à ce sujet, que Joseph vint à la maison pour faire ce qu’il avait à faire, et il n’y avait là aucun des hommes de la maison;
LXXἐγένετο δὲ τοιαύτη τις ἡμέρα εἰσῆλθεν Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ οὐθεὶς ἦν τῶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔσω.
VULaccidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
BHSוַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !