×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.7

Genèse 38.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 38.7  Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 38.7  Er, premier-né de Juda, était mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 38.7  Er, premier–né de Juda, déplut au SEIGNEUR, et le SEIGNEUR le fit mourir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.7  Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel ; et l’Éternel le fit mourir.

Segond 21

Genèse 38.7  Er, le fils aîné de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel et celui-ci le fit mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38.7  Jugeant Er mauvais, l’Éternel le fit mourir.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 38.7  Er, premier-né de Juda, déplut au Seigneur qui le fit mourir.

Bible de Jérusalem

Genèse 38.7  Mais Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé, qui le fit mourir.

Bible Annotée

Genèse 38.7  Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

John Nelson Darby

Genèse 38.7  Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

David Martin

Genèse 38.7  Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Osterwald

Genèse 38.7  Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.

Auguste Crampon

Genèse 38.7  Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.7  Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très-méchant homme ; et le Seigneur le frappa de mort.

André Chouraqui

Genèse 38.7  Et c’est ’Ér, l’aîné de Iehouda, mal aux yeux de IHVH-Adonaï. IHVH-Adonaï le met à mort.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.7  וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכֹ֣ור יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 38.7  But Er was a wicked man in the LORD's sight, so the LORD took his life.