Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.27

Genèse 38.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Comme elle fut sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient près de sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant :
MAREt comme elle fut sur le point d’accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ;
OSTEt à l’époque où elle devait accoucher, il se trouva qu’il y avait des jumeaux dans son sein ;
CAHLorsqu’elle fut sur le point d’accoucher, il se trouva qu’elle avait deux jumeaux dans le ventre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à l’époque où elle devait accoucher, voici, elle portait deux jumeaux dans son sein.
LAUEt il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt à l’époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein.
ZAKOr il se trouva, lors de son enfantement, qu’elle portait des jumeaux dans son sein.
VIGComme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant :
FILComme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant:
LSGQuand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
BPCOr voici qu’au temps de l’enfantement, il avait deux jumeaux dans son sein.
JERLorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu’elle avait dans son sein des jumeaux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
CHUEt c’est au temps de son enfantement, voici des jumeaux en son ventre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand arriva le temps où elle devait accoucher, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
S21Quand ce fut pour elle le moment d’accoucher, voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.
KJFEt il arriva au moment, où elle devait accoucher, que voici, des jumeaux étaient dans son utérus.
LXXἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
VULinstante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
BHSוַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאֹומִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !