Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.26

Genèse 38.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Juda ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi : parce que j’ai manqué en ne la faisant point épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut point néanmoins depuis.
MARAlors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai point donnée à Séla, mon fils ; et il ne la connut plus.
OSTAlors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi, parce que je ne l’ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.
CAHIiehouda (les) reconnut et dit : elle est plus juste que moi ; c’est parce que je ne l’ai pas donnée à Chéla mon fils. Et il ne continua pas à la connaître.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Juda les reconnut, et dit : Elle est plus innocente que moi, parce que je ne l’ai pas donnée à mon fils Sélah. Et dès lors il ne la connut plus.
LAUEt Juda [les] reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi ; car c’est parce{Héb. pour cela} que je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJuda les reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi ; [c’est arrivé] parce que je ne l’ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
ZAKJuda les reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi, car il est vrai que je ne l’ai point donnée à Chêla mon fils. » Cependant il cessa, dès lors, de la connaître.
VIGJuda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis.
FILJuda, ayant reconnu ce qu’il lui avait donné, dit: Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l’ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis.
LSGJuda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJuda les reconnut et dit : «?Elle est plus juste que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils.?» Et il ne la connut plus.
BPCJuda examina dit : Elle est dans son droit plus que moi ; car ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils. Et Il ne la connut plus.
JERJuda les reconnut et dit : "Elle est plus juste que moi. C’est qu’en effet je ne lui avait pas donné mon fils Shéla." Et il n’eut plus de rapports avec elle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJuda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.

CHUIehouda reconnaît et dit : « Elle est plus juste que moi. Oui, aussi je ne l’ai pas donnée à Shéla mon fils » ! Il n’ajoute pas à la pénétrer encore.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJuda les reconnut et dit: “Elle est plus juste que moi, car je ne lui ai pas donné mon fils Chéla.” Mais ensuite il n’eut plus de rapports avec elle.
S21Juda les reconnut et dit : « Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à mon fils Shéla. » Cependant, il n’eut plus de relations sexuelles avec elle.
KJFEt Juda les reconnut, et dit: Elle a été plus droite que moi; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.
LXXἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν.
VULqui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam
BHSוַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף עֹ֖וד לְדַעְתָּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !