Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.21

Genèse 38.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent, qu’il n’y avait point eu en cet endroit de femme débauchée.
MAREt il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.
OSTEt il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant : Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils répondirent : Il n’y a point eu ici de courtisane.
CAHIl demanda aux gens de l’endroit, savoir : où est la prostituée qui se tenait sur la voie publique ? ils lui dirent : il n’y avait pas ici de prostituée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il interrogea les gens du lieu où elle était, disant : Où est cette courtisane qui était à Enaïm sur la route ? Et ils répondirent : Il n’y a pas eu ici de courtisane.
LAUEt il interrogea les gens du{Héb. de son.} lieu, en disant : Où est cette femme consacrée à l’impudicité [qui était] à Enaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas ici de femme consacrée à l’impudicité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée qui était à énaïm, sur le chemin ? Et il dirent : Il n’y a pas eu ici de prostituée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il interrogea les hommes du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui était à Enaïm, au bord du chemin ? Ils lui dirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.
ZAKIl questionna les gens de l’endroit disant : « Où est la prostituée qui se tient aux Deux-Sources, sur le chemin ? » Ils répondirent : « il n’y a point de prostituée ici. »
VIGil demanda aux habitants de ce lieu : Où est une (cette) femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent : Il n’y a pas eu en cet endroit de femme débauchée (de mauvaise vie).
FILIl demanda aux habitants de ce lieu: Où est une femme qui était assise dans ce carrefour? Tous lui répondirent: Il n’y a pas eu en cet endroit de femme débauchée.
LSGIl interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette prostituée qui se tenait à énaïm, sur le chemin ? Ils répondirent : Il n’y a point eu ici de prostituée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl interrogea les gens du lieu, en disant : «?Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin ??» Ils répondirent : «?Il n’y a point eu ici de prostituée.?»
BPCIl interrogea les gens du lieu, disant : Où est l’hiérodule qui se tenait sur le chemin d’Enaïm ? Ils dirent : Il n’y a pas ici de hiérodule.
JERIl demanda aux gens du lieu : "Où est cette prostituée qui était à Enayim, sur le chemin ?" Mais ils répondirent : "Il n’y a jamais eu là de prostituée !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n’y a point eu ici de prostituée.
CHUIl questionne les gens de son lieu, pour dire : « Où est la prostituée, celle d’’Éinaîm, sur la route ? Ils disent :  »Il n’y avait pas ici de prostituée. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl interrogea les gens de l’endroit: “Où est la prostituée qu’on voyait sur la route à Énayim?” Ils répondirent: “Il n’y a jamais eu de prostituée ici!”
S21Il interrogea les habitants de l’endroit en disant : « Où est la prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin ? » Ils répondirent : « Il n’y a jamais eu ici de prostituée sacrée. »
KJFAlors il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est la prostituée qui était au carrefour sur le chemin? Et ils dirent: Il n’y a pas eu ici de prostituée.
LXXἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη.
VULinterrogavit homines loci illius ubi est mulier quae sedebat in bivio respondentibus cunctis non fuit in loco isto meretrix
BHSוַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !