Genèse 38.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 38.16 | Et s’approchant d’elle, il lui parla pour la faire consentir au mauvais désir qu’il avait ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ? |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 38.16 | Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ? |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 38.16 | Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit : Allons, je te prie, que je vienne vers toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu, pour venir vers moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 38.16 | Il se détourna vers elle, au chemin, et dit : permets que je vienne vers toi, car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle dit, que me donneras-tu pour que tu viennes vers moi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 38.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 38.16 | Et tirant de côté il l’accosta sur le chemin et lui dit : Allons ! livre-toi, je veux m’approcher de toi. Car il ignorait que ce fût sa bru. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 38.16 | Et il se détourna vers elle, au chemin, et [lui] dit : Allons, je te prie ; que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu si tu viens vers moi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 38.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 38.16 | Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 38.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 38.16 | Et il se détourna vers elle, vers le chemin, et il dit : Permets que j’aille vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 38.16 | Il se dirigea de son côté, et lui dit : « Laisse-moi te posséder. » Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle répondit : « Que me donneras-tu pour me posséder ? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 38.16 | Et l’abordant, il lui dit : Laisse-moi m’approcher de toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donneras-tu pour ce que tu me demandes ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 38.16 | Et l’abordant, il lui dit: Laisse-moi m’approcher de toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit: Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 38.16 | Il l’aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers moi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 38.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 38.16 | Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : «?Laisse-moi aller vers toi.?» Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit : «?Que me donneras-tu pour venir vers moi ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 38.16 | Il se dirigea de son côté sur le chemin et dit : Allons, je te prie, laisse-moi aller vers roi. Il ignorait, en effet, qu’elle fût sa belle-fille Elle dit : Que me donneras-tu pour venir vers toi ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 38.16 | Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit : "Laisse, que j’aille avec toi !" Il ne savait pas que c’était sabelle-fille. Mais elle demanda : "Que me donneras-tu pour aller avec moi ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 38.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 38.16 | Il l’aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 38.16 | Il tend vers elle, sur la route, et dit : « Offre donc : je viendrai à toi. » Non, il ne savait pas qu’elle était sa bru. Elle dit : « Que me donneras-tu quand tu viendras à moi ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 38.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 38.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 38.16 | Ne sachant pas que c’était sa belle-fille, il s’approcha d’elle sur la route et lui dit: “Laisse-moi coucher avec toi.” Elle lui répondit: “Que me donneras-tu pour coucher avec moi?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 38.16 | Il l’aborda sur le chemin et dit : « Laisse-moi avoir des relations avec toi. » Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit : « Que me donneras-tu pour cela ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 38.16 | Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi; (car il ne savait pas que c’était sa belle-fille.) Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu puisses venir vers moi? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 38.16 | ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν ἡ δὲ εἶπεν τί μοι δώσεις ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 38.16 | ingrediensque ad eam ait dimitte me ut coeam tecum nesciebat enim quod nurus sua esset qua respondente quid mihi dabis ut fruaris concubitu meo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 38.16 | וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָבֹ֣וא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּתֹ֖ו הִ֑וא וַתֹּ֨אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִּ֔י כִּ֥י תָבֹ֖וא אֵלָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 38.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |