Genèse 38.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 38.15 | Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie, parce qu’elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 38.15 | Et quand Juda la vit, il s’imagina que c’était une prostituée ; car elle avait couvert son visage. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 38.15 | Et Juda la vit et la prit pour une prostituée ; car elle avait couvert son visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 38.15 | Iiehouda la vit, et la prit pour une prostituée, car elle avait le visage couvert. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 38.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 38.15 | Et Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait caché son visage. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 38.15 | Et Juda la vit, et pensa que c’était une prostituée ; car elle avait couvert son visage. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 38.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 38.15 | Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 38.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 38.15 | Et Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 38.15 | Juda l’ayant aperçus, la prit pour une prostituée ; car elle avait voilé son visage. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 38.15 | Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie ; car elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 38.15 | Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie; car elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 38.15 | Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 38.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 38.15 | Juda, l’ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 38.15 | Juda, l’apercevant, la prit pour une prostituée : car elle avait couvert son visage. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 38.15 | Juda l’aperçut et la prit pour une prostituée, car elle s’était voilé le visage. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 38.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 38.15 | Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 38.15 | Iehouda la voit et la prend pour une putain ; oui, elle avait recouvert son visage. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 38.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 38.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 38.15 | Quand Juda la vit avec son visage voilé, il la prit pour une prostituée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 38.15 | Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 38.15 | Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; parce qu’elle avait couvert son visage. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 38.15 | καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 38.15 | quam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 38.15 | וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזֹונָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 38.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |