×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.13

Genèse 38.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 38.13  On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 38.13  On le rapporta à Tamar, en disant : Voici ton beau-père qui monte à Timna, pour tondre son petit bétail.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 38.13  On en informa Tamar, en disant : Ton beau–père monte à Timna pour tondre son petit bétail.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 38.13  On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

Segond 21

Genèse 38.13  On annonça à Tamar : « Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 38.13  Quelqu’un en informa Tamar en lui disant : - Voici, ton beau-père monte à Timna pour la tonte de ses moutons.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 38.13  On informa Tamar en ces termes : « Voici que ton beau-père monte à Timna pour la tonte de son troupeau. »

Bible de Jérusalem

Genèse 38.13  On avertit Tamar : "Voici, lui dit-on, que ton beau-père monte à Timna pour tondre ses brebis."

Bible Annotée

Genèse 38.13   Et on en informa Thamar, en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.

John Nelson Darby

Genèse 38.13  Et on l’annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.

David Martin

Genèse 38.13  Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.

Osterwald

Genèse 38.13  Et on le fit savoir à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

Auguste Crampon

Genèse 38.13  On en informa Thamar, en disant : « Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 38.13  Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamna pour faire tondre ses brebis,

André Chouraqui

Genèse 38.13  Il est rapporté à Tamar pour dire : « Voici, ton beau-père monte à Timna pour tondre ses ovins. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 38.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 38.13  וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 38.13  Someone told Tamar that her father-in-law had left for the sheep-shearing at Timnah.