Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.1

Genèse 38.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En ce même temps Juda quitta ses frères, et vint chez un homme d’Odollam, qui s’appelait Hira.
MARIl arriva qu’en ce temps-là Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme Hadullamite, qui avait nom Hira.
OSTIl arriva qu’en ce temps-là Juda descendit d’avec ses frères, et se retira vers un homme d’Adullam, nommé Hira.
CAHIl arriva en ce temps-là et Iiehouda descendit d’auprès de ses frères, et s’établit près d’un homme d’Edoulame, nommé ‘Hira.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il arriva dans ce temps-là que Juda alla se fixer plus bas que ses frères, et se tourna vers un homme d’Adullam nommé Hirah.
LAUIl arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d’avec ses frères, et se détourna jusque chez un homme Adullamite qui se nommait Kira.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl arriva dans ce temps-là que Juda descendit d’auprès de ses frères et arriva jusque près d’un homme d’Adullam nommé Hira.
ZAKIl arriva, en ce temps-là, que Juda s’éloigna d’avec ses frères, et s’achemina chez un habitant d’Adoullam, nommé Hira.
VIGEn ce même temps, Juda quitta ses frères et vint chez un homme d’Odollam, qui s’appelait Hiras.[38.1 Odollam ou Adullam, ville qui appartint plus tard à la tribu de Juda et dans le voisinage de laquelle il y a de nombreuses cavernes.]
FILEn ce mème temps, Juda quitta ses frères et vint chez un homme d’Odollam, qui s’appellait Hira.
LSGEn ce temps-là, Juda s’éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d’Adullam, nommé Hira.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn ce temps-là Juda, s’éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu’auprès d’un homme d’Odollam, nommé Hira.
BPCIl arriva qu’en ce temps-là Juda se sépara de ses frères et se retira chez un homme d’Odollam, du nom de Hira.
JERIl arriva, vers ce temps-là, que Juda se sépara de ses frères et se rendit chez un homme d’Adullam qui se nommait Hira.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce temps-là, Juda s’éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d’Adullam, nommé Hira.
CHUEt c’est en ce temps : Iehouda descend de chez ses frères. Il tend jusque chez un homme d’’Adoulâm. Son nom, Hira.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans ce temps-là Juda se sépara de ses frères et se rendit chez un certain Hira d’Adoullam.
S21À cette époque-là, Juda s’éloigna de ses frères et se retira chez un homme d’Adullam appelé Hira.
KJFEt il arriva en ce temps-là, que Juda descende d’avec ses frères, et se retire vers un certain Adullamite, dont le nom était Hira.
LXXἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην ᾧ ὄνομα Ιρας.
VULeo tempore descendens Iudas a fratribus suis divertit ad virum odollamitem nomine Hiram
BHSוַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמֹ֥ו חִירָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !