Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 37.9

Genèse 37.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 37.9 (LSG)Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Genèse 37.9 (NEG)Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Genèse 37.9 (S21)Joseph fit encore un autre rêve, et il le raconta à ses frères. Il dit : « J’ai fait encore un rêve : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. »
Genèse 37.9 (LSGSN)Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : J’ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Les Bibles d'étude

Genèse 37.9 (BAN)Et il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j’ai eu encore un songe ; et voici le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Les « autres versions »

Genèse 37.9 (SAC)Il eut encore un autre songe qu’il raconta à ses frères en leur disant : J’ai cru voir en songe que le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient.
Genèse 37.9 (MAR)Il songea encore un autre songe, et il le récita a ses frères, en disant : Voici, j’ai songé encore un songe, et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Genèse 37.9 (OST)Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit : Voici, j’ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Genèse 37.9 (CAH)Il eut encore un autre songe, il le raconta à ses frères ; il dit : j’ai fait encore un songe ; voilà que le soleil, la lune et les onze étoiles se prosternaient devant moi.
Genèse 37.9 (GBT)Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères en ces termes : J’ai vu en songe que le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient.
Genèse 37.9 (PGR)Ensuite il eut encore un autre songe : Et voici, le soleil et la lune et onze étoiles s’inclinaient devant moi.
Genèse 37.9 (LAU)Et il eut{Héb. songea.} encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai eu{Héb. songé} encore un songe, et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Genèse 37.9 (DBY)Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j’ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi.
Genèse 37.9 (TAN)Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères en disant : "J’ai fait encore un songe où j’ai vu le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi."
Genèse 37.9 (VIG)Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères, en leur disant : J’ai vu en songe que (comme) le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient.
Genèse 37.9 (FIL)Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères, en leur disant: J’ai vu en songe que le soleil et la lune, et onze étoiles m’adoraient.
Genèse 37.9 (CRA)Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères. Il dit : « J’ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.?»
Genèse 37.9 (BPC)Il eut encore un autre songe qu’il raconta à ses frères ; il dit : Voici que de nouveau j’ai eu un songe, et voici que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Genèse 37.9 (AMI)Il eut encore un autre songe, qu’il raconta à ses frères, en leur disant : J’ai cru voir en songe que le soleil et la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Langues étrangères

Genèse 37.9 (LXX)εἶδεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με.
Genèse 37.9 (VUL)aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
Genèse 37.9 (SWA)Akaota tena ndoto nyingine, akawaambia ndugu zake, akasema, Angalieni, nimeota ndoto nyingine; na tazama, jua na mwezi na nyota kumi na moja zikaniinamia.
Genèse 37.9 (BHS)וַיַּחֲלֹ֥ם עֹוד֙ חֲלֹ֣ום אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹתֹ֖ו לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלֹום֙ עֹ֔וד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כֹּֽוכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃