Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 37.8

Genèse 37.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 37.8 (LSG)Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Genèse 37.8 (NEG)Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ? Est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Genèse 37.8 (S21)Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous ? Est-ce que tu vas nous gouverner ? » Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.
Genèse 37.8 (LSGSN)Ses frères lui dirent : Est-ce que tu règneras sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore davantage , à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

Les Bibles d'étude

Genèse 37.8 (BAN)Et ses frères lui dirent : Règnerais-tu donc sur nous, ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.

Les « autres versions »

Genèse 37.8 (SAC)Ses frères lui répondirent : Est-ce que vous serez notre roi, et que nous serons soumis à votre puissance ? Ces songes et ces entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.
Genèse 37.8 (MAR)Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu en effet sur nous ? et dominerais-tu en effet sur nous ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles.
Genèse 37.8 (OST)Alors ses frères lui dirent : Régnerais-tu donc sur nous ? ou nous gouvernerais-tu ? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
Genèse 37.8 (CAH)Ses frères lui dirent : penses-tu régner sur nous ? crois-tu nous gouverner ? Leur haine contre lui devint plus violente, à cause de ses songes et de ses discours.
Genèse 37.8 (GBT)Ses frères lui répondirent : Est-ce que vous serez notre roi, et serons-nous soumis à votre puissance ? Ces songes et ces entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine.
Genèse 37.8 (PGR)Alors ses frères lui dirent : Prétends-tu régner sur nous, et prétends-tu exercer l’empire sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage à cause de ses songes et de ses discours.
Genèse 37.8 (LAU)Et ses frères lui dirent : Dois-tu donc régner sur nous ? ou dois-tu donc nous gouverner ? Et ils le haïrent encore plus, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Genèse 37.8 (DBY)Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
Genèse 37.8 (TAN)Ses frères lui dirent : "Quoi ! Régnerais-tu sur nous ? Deviendrais-tu notre maître ?" Et ils le haïrent plus encore, pour ses songes et pour ses propos.
Genèse 37.8 (VIG)Ses frères lui répondirent : Est-ce que tu seras notre roi, et (ou) serons-nous soumis à ta puissance ? Ces songes et ses entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.
Genèse 37.8 (FIL)Ses frères lui répondirent: Est-ce que tu seras notre roi, et serons-nous soumis à ta puissance? Ces songes et ses entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.
Genèse 37.8 (CRA)Ses frères lui dirent : « Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ?» Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.
Genèse 37.8 (BPC)Ses frères lui dirent : Est-ce que par hasard tu voudrais devenir roi sur nous et dominer sur nous ? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Genèse 37.8 (AMI)Ses frères lui répondirent : Est-ce que vous serez notre roi, et que nous serons soumis à votre puissance ? Ces songes et ces entretiens allumèrent donc encore davantage l’envie et la haine qu’ils avaient contre lui.

Langues étrangères

Genèse 37.8 (LXX)εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ’ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
Genèse 37.8 (VUL)responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
Genèse 37.8 (SWA)Ndugu zake wakamwambia, Je! Kweli wewe utatumiliki sisi? Nawe utatutawala sisi? Wakazidi kumchukia kwa ajili ya ndoto yake, na kwa maneno yake.
Genèse 37.8 (BHS)וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשֹׁ֥ול תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיֹּוסִ֤פוּ עֹוד֙ שְׂנֹ֣א אֹתֹ֔ו עַל־חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃