Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 35.14

Genèse 35.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 35.14 (LSG)Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
Genèse 35.14 (NEG)Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
Genèse 35.14 (S21)Jacob dressa un monument à l’endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l’huile.
Genèse 35.14 (LSGSN)Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé , un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.

Les Bibles d'étude

Genèse 35.14 (BAN)Et Jacob dressa un monument dans le lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il y fit une libation et y versa de l’huile.

Les « autres versions »

Genèse 35.14 (SAC)Et Jacob dressa un monument de pierre au même lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus, et y répandit de l’huile ;
Genèse 35.14 (MAR)Et Jacob dressa un monument au lieu où [Dieu] lui avait parlé, [savoir] une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l’huile.
Genèse 35.14 (OST)Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l’huile.
Genèse 35.14 (CAH)Iiâcov érigea un stèle à l’endroit où il lui avait parlé, un stèle de pierre ; il y fit une libation et y répandit de l’huile.
Genèse 35.14 (GBT)Et Jacob érigea un monument de pierre à l’endroit où Dieu lui avait parlé ; il fit des libations dessus, et y répandit de l’huile ;
Genèse 35.14 (PGR)Alors Jacob érigea un monument dans le lieu où Il avait parlé avec lui, un monument en pierre et y fit une libation et y versa de l’huile.
Genèse 35.14 (LAU)Et Jacob éleva un monument dans le lieu où [Dieu] avait parlé avec lui, un monument de pierre, sur lequel il répandit une libation, et sur lequel il versa de l’huile.
Genèse 35.14 (DBY)Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l’huile.
Genèse 35.14 (TAN)Jacob érigea un monument dans l’endroit où il lui avait parlé, un monument de pierre ; il fit couler dessus une libation et y répandit de l’huile.
Genèse 35.14 (VIG)Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus et y répandit de l’huile ;
Genèse 35.14 (FIL)Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé; il offrit du vin dessus et y répandit de l’huile;
Genèse 35.14 (CRA)Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
Genèse 35.14 (BPC)Jacob érigea une stèle à l’endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il répandit une libation et versa de l’huile.
Genèse 35.14 (AMI)Et Jacob dressa un monument de pierres au même lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus, et y répandit de l’huile ;

Langues étrangères

Genèse 35.14 (LXX)καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ στήλην λιθίνην καὶ ἔσπεισεν ἐπ’ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον.
Genèse 35.14 (VUL)ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum
Genèse 35.14 (SWA)Yakobo akasimamisha nguzo mahali aliposema naye, nguzo ya mawe, akamimina juu yake sadaka ya kinywaji, akamimina mafuta juu yake.
Genèse 35.14 (BHS)וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּקֹ֛ום אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתֹּ֖ו מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃