Genèse 35.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.13 (LSG) | Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.13 (NEG) | Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 35.13 (S21) | Puis Dieu s’éleva au-dessus de lui à l’endroit où il lui avait parlé. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 35.13 (LSGSN) | Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 35.13 (BAN) | Et Dieu remonta d’auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.13 (SAC) | Dieu se retira ensuite. |
| David Martin (1744) | Genèse 35.13 (MAR) | Et Dieu remonta d’avec lui du lieu où il lui avait parlé. |
| Ostervald (1811) | Genèse 35.13 (OST) | Et Dieu remonta d’avec lui, du lieu où il lui avait parlé. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.13 (CAH) | Et Dieu s’éleva d’auprès de lui, à l’endroit où Dieu lui avait parlé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.13 (GBT) | Dieu se retira ensuite. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.13 (PGR) | Et Dieu remontant le quitta au lieu où Il avait parlé avec lui. |
| Lausanne (1872) | Genèse 35.13 (LAU) | Et Dieu remonta d’auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui. |
| Darby (1885) | Genèse 35.13 (DBY) | Et Dieu monta d’auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.13 (TAN) | Le Seigneur disparut d’auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.13 (VIG) | Dieu se retira ensuite. |
| Fillion (1904) | Genèse 35.13 (FIL) | Dieu Se retira ensuite. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.13 (CRA) | Et Dieu remonta d’auprès de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.13 (BPC) | Et Dieu s’éleva d’au-dessus de lui, au lieu où il lui avait parlé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.13 (AMI) | Dieu se retira ensuite. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 35.13 (LXX) | ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Genèse 35.13 (VUL) | et recessit ab eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.13 (SWA) | Mungu akakwea juu kutoka kwake mahali hapo aliposema naye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.13 (BHS) | וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתֹּֽו׃ |