Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 33.6

Genèse 33.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 33.6 (LSG)Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ;
Genèse 33.6 (NEG)Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ;
Genèse 33.6 (S21)Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Genèse 33.6 (LSGSN)Les servantes s’approchèrent , elles et leurs enfants, et se prosternèrent ;

Les Bibles d'étude

Genèse 33.6 (BAN)Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.

Les « autres versions »

Genèse 33.6 (SAC)Et les servantes s’approchant avec leurs enfants, le saluèrent profondément.
Genèse 33.6 (MAR)Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Genèse 33.6 (OST)Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Genèse 33.6 (CAH)Léa s’approcha aussi avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite s’approcha Ioseph et Ra’hel, et ils se protestèrent.
Genèse 33.6 (GBT)Et les servantes, s’approchant avec leurs enfants, le saluèrent profondément.
Genèse 33.6 (PGR)Alors les servantes s’avancèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.
Genèse 33.6 (LAU)Et les esclaves s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Genèse 33.6 (DBY)Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Genèse 33.6 (TAN)Les servantes s’approchèrent ainsi que leurs enfants et se prosternèrent.
Genèse 33.6 (VIG)Et les servantes, s’approchèrent (s’approchant) avec leurs enfants, le saluèrent profondément.
Genèse 33.6 (FIL)Et les servantes, s’approchèrent avec leurs enfants, le saluèrent profondément.
Genèse 33.6 (CRA)Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Genèse 33.6 (BPC)Puis les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
Genèse 33.6 (AMI)Et les servantes, s’approchant avec leurs enfants, le saluèrent profondément.

Langues étrangères

Genèse 33.6 (LXX)καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν.
Genèse 33.6 (VUL)et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
Genèse 33.6 (SWA)Ndipo wale vijakazi, na wana wao, wakakaribia wakainama.
Genèse 33.6 (BHS)וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָחֹ֛ות הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃