Genèse 33.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 33.2 (LSG) | Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 33.2 (NEG) | Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 33.2 (S21) | Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, enfin Rachel avec Joseph. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 33.2 (LSGSN) | Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 33.2 (BAN) | Et il plaça les servantes et leurs enfants en tête, ensuite Léa et ses enfants, et ensuite Rachel et Joseph. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 33.2 (SAC) | Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier. |
| David Martin (1744) | Genèse 33.2 (MAR) | Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants ; Léa et ses enfants après ; et Rachel et Joseph les derniers. |
| Ostervald (1811) | Genèse 33.2 (OST) | Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants ; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 33.2 (CAH) | (Quant à) lui, passant devant eux, il se prosterna à terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût approché de son frère. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 33.2 (GBT) | Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants ; Lia et ses enfants au second rang ; Rachel et Joseph au dernier. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 33.2 (PGR) | et il plaça les servantes et leurs enfants en tête et Léa et ses enfants ensuite et Rachel et Joseph à l’arrière. |
| Lausanne (1872) | Genèse 33.2 (LAU) | Et il plaça les esclaves et leurs enfants les premiers, Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph les derniers. |
| Darby (1885) | Genèse 33.2 (DBY) | Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 33.2 (TAN) | Il plaça les servantes avec leurs enfants au premier rang, Léa et ses enfants derrière, Rachel et Joseph les derniers. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 33.2 (VIG) | Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier. |
| Fillion (1904) | Genèse 33.2 (FIL) | Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 33.2 (CRA) | il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 33.2 (BPC) | et plaça en tête les servantes et leurs enfants, puis Lia et ses enfants, et enfin Rachel et Joseph. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 33.2 (AMI) | Il mit à la tête les deux servantes avec leurs enfants, Lia et ses enfants au second rang, Rachel et Joseph au dernier. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 33.2 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους. |
| Vulgate (1592) | Genèse 33.2 (VUL) | et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 33.2 (SWA) | Akawaweka hao vijakazi na wana wao mbele, na Lea na wanawe nyuma yao, na Raheli na Yusufu mwisho. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 33.2 (BHS) | וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹ֛ות וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יֹוסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃ |