×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.40

Genèse 31.40 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.40  La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 31.40  J’étais là, dévoré par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 31.40  J’étais dévoré par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.40  La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

Segond 21

Genèse 31.40  La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31.40  Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, le froid m’empêchait de dormir.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 31.40  J’ai été dévoré le jour par la chaleur, la nuit par le froid, et le sommeil a fui mes yeux !

Bible de Jérusalem

Genèse 31.40  J’ai été dévoré par la chaleur pendant le jour, par le froid pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux.

Bible Annotée

Genèse 31.40  Je vivais consumé le jour par la chaleur, la nuit par le froid ; et mon sommeil fuyait de mes yeux.

John Nelson Darby

Genèse 31.40  J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux.

David Martin

Genèse 31.40  De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée ; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.

Osterwald

Genèse 31.40  Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.

Auguste Crampon

Genèse 31.40  J’étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.40  j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour, et transi de froid pendant la nuit ; et le sommeil fuyait de mes yeux.

André Chouraqui

Genèse 31.40  J’étais là le jour, l’assèchement me dévorait et la glace la nuit. Mon sommeil errait loin de mes yeux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.40  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.40  הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 31.40  I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.