Genèse 30.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 30.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 30.24 | Et lui donnant le nom de Joseph, qui signifie, accroissement , elle dit : Que le Seigneur me donne encore un second fils ! |
David Martin - 1744 | Genèse 30.24 | Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
Ostervald - 1811 | Genèse 30.24 | Et elle l’appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant : Que l’Éternel m’ajoute encore un autre fils ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 30.24 | Elle l’appela Iossepth, en disant : l’Éternel me donnera encore un fils. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 30.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 30.24 | Et elle l’appela du nom de Joseph ( il enlève ) et dit : Que Dieu ajoute en ma faveur un autre fils ! |
Lausanne - 1872 | Genèse 30.24 | Et elle appela son nom Joseph (qu’il ajoute), en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 30.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 30.24 | Et elle appela son nom Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 30.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 30.24 | Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute encore un autre fils ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 30.24 | Et lui donnant le nom de Joseph, elle dit : Que le Seigneur me donne encore un second fils. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 30.24 | Et lui donnant le nom de Joseph, elle dit: Que le Seigneur me donne encore un second fils. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 30.24 | Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 30.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 30.24 | Et elle le nomma Joseph, en disant : « Que Yahweh m’ajoute encore un autre fils ! » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 30.24 | Et elle l’appela du nom de Joseph, disant : Que Yahweh me donne encore un autre fils. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 30.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 30.24 | Elle crie son nom : Iosseph Il ajoutera pour dire : « IHVH-Adonaï m’ajoute un autre fils » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 30.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 30.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 30.24 | Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 30.24 | Elle donna à l’enfant le nom de Joseph, car elle disait: “Que Yahvé m’ajoute un autre fils.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 30.24 | Elle énonça son nom Joseph, en disant Dieu veuille me donner encore un second fils ! ” |
Segond 21 - 2007 | Genèse 30.24 | et elle l’appela Joseph en disant : « Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! » |
King James en Français - 2016 | Genèse 30.24 | Et elle appela son nom Joseph; et dit: Que le SEIGNEUR m’ajoute encore un autre fils. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 30.24 | καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 30.24 | et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 30.24 | וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 30.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |