×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.24

Genèse 30.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 30.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 30.24Et lui donnant le nom de Joseph, qui signifie, accroissement , elle dit : Que le Seigneur me donne encore un second fils !
David Martin - 1744Genèse 30.24Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
Ostervald - 1811Genèse 30.24Et elle l’appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant : Que l’Éternel m’ajoute encore un autre fils !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 30.24Elle l’appela Iossepth, en disant : l’Éternel me donnera encore un fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 30.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 30.24Et elle l’appela du nom de Joseph ( il enlève ) et dit : Que Dieu ajoute en ma faveur un autre fils !
Lausanne - 1872Genèse 30.24Et elle appela son nom Joseph (qu’il ajoute), en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 30.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 30.24Et elle appela son nom Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 30.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 30.24Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute encore un autre fils !
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 30.24Et lui donnant le nom de Joseph, elle dit : Que le Seigneur me donne encore un second fils.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 30.24Et lui donnant le nom de Joseph, elle dit: Que le Seigneur me donne encore un second fils.
Louis Segond - 1910Genèse 30.24Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 30.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 30.24Et elle le nomma Joseph, en disant : « Que Yahweh m’ajoute encore un autre fils ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 30.24Et elle l’appela du nom de Joseph, disant : Que Yahweh me donne encore un autre fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 30.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 30.24Elle crie son nom : Iosseph Il ajoutera pour dire : « IHVH-Adonaï m’ajoute un autre fils » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 30.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 30.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 30.24Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !
Bible des Peuples - 1998 Genèse 30.24Elle donna à l’enfant le nom de Joseph, car elle disait: “Que Yahvé m’ajoute un autre fils.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 30.24Elle énonça son nom Joseph, en disant Dieu veuille me donner encore un second fils ! ”
Segond 21 - 2007Genèse 30.24et elle l’appela Joseph en disant : « Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! »
King James en Français - 2016 Genèse 30.24Et elle appela son nom Joseph; et dit: Que le SEIGNEUR m’ajoute encore un autre fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 30.24καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
La Vulgate - 1454 Genèse 30.24et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 30.24וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 30.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !