×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.23

Genèse 30.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 30.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 30.23Elle conçut, et elle accoucha d’un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.
David Martin - 1744Genèse 30.23Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.
Ostervald - 1811Genèse 30.23Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 30.23Elle conçut et enfanta un fils ; elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 30.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 30.23Et elle devint enceinte et enfanta un fils et dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
Lausanne - 1872Genèse 30.23Elle conçut, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté{Héb. recueilli.} mon opprobre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 30.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 30.23Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 30.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 30.23Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté mon opprobre.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 30.23Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 30.23Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant: Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.
Louis Segond - 1910Genèse 30.23Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 30.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 30.23Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : « Dieu a ôté mon opprobre. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 30.23Elle conçut et elle enfanta un fils. Elle dit : Dieu a effacé ma honte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 30.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 30.23enceinte, elle enfante un fils et dit : « Elohîms a désajouté ma flétrissure. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 30.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 30.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 30.23Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 30.23Elle devint enceinte et eut un fils. “Dieu, dit-elle, a enlevé ma honte.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 30.23Elle conçut et enfanta un fils ; et elle dit : “ Dieu a effacé ma honte. ”
Segond 21 - 2007Genèse 30.23Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : « Dieu a enlevé ma honte »
King James en Français - 2016 Genèse 30.23Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 30.23καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ Ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος.
La Vulgate - 1454 Genèse 30.23quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 30.23וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 30.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !