Genèse 30.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 30.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 30.21 | Elle eut ensuite une fille, qu’elle nomma Dina, qui signifie, jugement . |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 30.21 | Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 30.21 | Ensuite elle enfanta une fille, et elle l’appela Dina. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 30.21 | Ensuite elle enfanta une fille qu’elle appela Dina. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 30.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 30.21 | Et ensuite elle enfanta une fille et l’appela du nom de Dina. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 30.21 | Ensuite elle enfanta une fille, et elle appela son nom Dina. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 30.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 30.21 | Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 30.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 30.21 | Ensuite elle enfanta une fille, et elle la nomma Dina |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 30.21 | Elle eut ensuite une fille, qu’elle nomma Dina. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 30.21 | Elle eut ensuite une fille, qu’elle nomma Dina. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 30.21 | Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 30.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 30.21 | Elle enfanta ensuite une fille, qu’elle appela Dina. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 30.21 | Après, elle engendra une fille et l’appela du nom de Dina. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 30.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 30.21 | Ensuite, elle enfante une fille. Elle crie son nom : Dina. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 30.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 30.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 30.21 | Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 30.21 | Après quoi elle donna le jour à une fille et l’appela Dinah. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 30.21 | Plus tard, elle enfanta une fille, et elle la nomma Dina. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 30.21 | Ensuite, elle mit au monde une fille qu’elle appela Dina. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 30.21 | Et après cela elle enfanta une fille, et appela son nom Dina. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 30.21 | καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 30.21 | post quem peperit filiam nomine Dinam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 30.21 | וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 30.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |