Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.23

Genèse 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 3.23 (LSG)Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris.
Genèse 3.23 (NEG)Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden, pour qu’il cultive la terre, d’où il avait été pris.
Genèse 3.23 (S21)Ainsi, l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il cultive la terre d’où il avait été tiré.
Genèse 3.23 (LSGSN)Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris .

Les Bibles d'étude

Genèse 3.23 (BAN)Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden pour cultiver la terre d’où il avait été pris.

Les « autres versions »

Genèse 3.23 (SAC)Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin de délices, afin qu’il allât travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
Genèse 3.23 (MAR)Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.
Genèse 3.23 (OST)Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été pris.
Genèse 3.23 (CAH)L’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver le sol dont il avait été pris.
Genèse 3.23 (GBT)Le Seigneur Dieu le chassa du paradis de délices, pour travailler à la terre dont il avait été tiré.
Genèse 3.23 (PGR)Alors l’Éternel Dieu l’envoya loin du jardin d’Eden travailler le sol d’où il avait été tiré,
Genèse 3.23 (LAU)Et l’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver la terre{Héb. le sol.} d’ou il avait été pris.
Genèse 3.23 (DBY)Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’où il avait été pris :
Genèse 3.23 (TAN)Et l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré.
Genèse 3.23 (VIG)Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux (de délices), pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
Genèse 3.23 (FIL)Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux, pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
Genèse 3.23 (CRA)Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris.
Genèse 3.23 (BPC)Et Yahweh Dieu le renvoya du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été tiré.
Genèse 3.23 (AMI)Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin de l’Éden, afin qu’il allât travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.

Langues étrangères

Genèse 3.23 (LXX)καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη.
Genèse 3.23 (VUL)emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
Genèse 3.23 (SWA)kwa hiyo Bwana Mungu akamtoa katika bustani ya Edeni, ailime ardhi ambayo katika hiyo alitwaliwa.
Genèse 3.23 (BHS)וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃