×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.23

Genèse 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.23Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin de délices, afin qu’il allât travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.23Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.23Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été pris.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.23L’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver le sol dont il avait été pris.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.23Alors l’Éternel Dieu l’envoya loin du jardin d’Eden travailler le sol d’où il avait été tiré,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.23Et l’Éternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver la terre{Héb. le sol.} d’ou il avait été pris.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.23Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’où il avait été pris :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.23Et l’Éternel Dieu le fit sortir du jardin d’Éden pour cultiver la terre d’où il avait été pris.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.23Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux (de délices), pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.23Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux, pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.23Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre, d’où il avait été pris.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.23Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Eden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.23Et Yahweh Dieu le renvoya du jardin d’Eden pour cultiver le sol d’où il avait été tiré.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.23IHVH-Adonaï Elohîms le renvoie du jardin d’’Édèn, pour servir la glèbe dont il fut pris.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.23Et l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden, pour qu’il cultive la terre, d’où il avait été pris.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.23Yahvé Dieu le renvoya donc du jardin d’Éden pour qu’il cultive le sol d’où il avait été tiré.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.23Et l’Eternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.23Ainsi, l’Éternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il cultive la terre d’où il avait été tiré.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.23C’est pourquoi le SEIGNEUR Dieu l’envoya hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol d’où il avait été pris.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.23καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.23emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.23וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !