×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.22

Genèse 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.22Et il dit : Voilà Adam devenu comme l’un de nous, sachant le bien et le mal. Empêchons donc maintenant qu’il ne porte sa main à l’arbre de vie, qu’il ne prenne aussi de son fruit, et que mangeant de ce fruit il ne vive éternellement.
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.22Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, sachant le bien et le mal ; mais maintenant [il faut prendre garde] qu’il n’avance sa main, et aussi qu’il ne prenne de l’arbre de vie, et qu’il n’en mange, et ne vive à toujours.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.22Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu’il n’avance sa main, et ne prenne aussi de l’arbre de vie, et qu’il n’en mange, et ne vive à toujours.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.22L’Éternel Dieu dit : maintenant l’homme est comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal, maintenant il pourrait étendre sa main, prendre même de l’arbre de vie, en manger et vivre éternellement ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.22Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous pour la connaissance du bien et du mal, mais maintenant, de peur qu’il n’étende la main et ne prenne aussi de l’arbre de la vie et qu’il n’en mange et ne vive éternellement…
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.22Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous quant à la connaissance du bien et du mal ; et maintenant, il ne faut pas qu’il étende la main et prenne aussi [du fruit] de l’arbre de vie, et qu’il en mange, et qu’il vive à perpétuité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.22Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, -afin qu’il n’avance pas sa main et ne prenne aussi de l’arbre de vie et n’en mange et ne vive à toujours.... !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.22Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal ; et maintenant il ne faut pas qu’il avance sa main et qu’il prenne aussi de l’arbre de vie et qu’il en mange, et vive à toujours.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.22Et il dit : Voilà (qu’) Adam devenu comme l’un de nous, sachant le bien et le mal. Empêchons donc maintenant qu’il ne porte sa main à l’arbre de vie, qu’il ne prenne aussi de son fruit, et qu’en mangeant il ne vive éternellement.[3.22 Comme l’un de nous. Comparer à Genèse, 1, 26.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.22Et il dit: Voilà Adam devenu comme l’un de Nous, sachant le bien et le mal. Empêchons donc maintenant qu’il ne porte sa main à l’arbre de vie, qu’il ne prenne aussi de son fruit, et qu’en mangeant il ne vive éternellement.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.22L’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.22Et Yahweh Dieu dit : « Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu’il n’avance pas sa main, qu’il ne prenne pas aussi de l’arbre de vie, pour en manger et vivre éternellement. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.22Et Yahweh Dieu dit : Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous pour la connaissance du bien et du mal ; et maintenant, qu’il ne tende pas sa main et qu’il ne prenne aussi de l’arbre de vie, en mange et vive à jamais...
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.22IHVH-Adonaï Elohîms dit : « Voici, le glébeux est comme l’un de nous pour connaître le bien et le mal. Maintenant, qu’il ne lance pas sa main, ne prenne aussi de l’arbre de vie, ne mange et vive en pérennité » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.22L’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d’avancer sa main, de prendre de l’arbre de vie, d’en manger, et de vivre éternellement.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.22Yahvé Dieu dit alors: “Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous dans la connaissance du bien et du mal. Il ne faudrait pas maintenant qu’il étende la main et prenne également de l’arbre de vie; car s’il en mangeait, il pourrait vivre toujours.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.22L’Eternel-Dieu dit : Voici l’homme devenu comme l’un de nous, en ce qu’il connaît le bien et le mal. Et maintenant, il pourrait étendre sa main et cueillir aussi du fruit de l’arbre de vie ; il en mangerait, et vivrait à jamais...
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.22L’Éternel Dieu dit : « Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, empêchons-le de tendre la main, de prendre aussi du fruit de l’arbre de vie, d’en manger et de vivre éternellement ! »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.22Et le SEIGNEUR Dieu dit : Voici, l’homme est devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal ; et maintenant, de peur qu’il n’avance sa main, et ne prenne aussi de l’arbre de vie, et n’en mange, et ne vive à toujours ;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.22καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.22et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.22וַיֹּ֣אמֶר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת טֹ֣וב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָדֹ֗ו וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !