×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.12

Genèse 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Adam lui répondit : La femme que vous m’avez donnée pour compagne, m’a présenté du fruit de cet arbre ; et j’en ai mangé.
MAREt Adam répondit : La femme que tu m’as donnée [pour être] avec moi, m’a donné [du fruit] de l’arbre, et j’en ai mangé.
OSTEt Adam répondit : La femme que tu as mise auprès de moi, m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé.
CAHAdame répondit : la femme que tu as mise près de moi m’a donné de cet arbre, et j’en ai mangé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’homme répondit : La femme que tu m’as donnée pour compagne, c’est elle qui m’a donné [du fruit] de l’arbre, et j’ai mangé.
LAUEt l’homme dit ; C’est la femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi qui m’a donné [du fruit] de l’arbre, et j’en ai mangé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’homme dit : La femme que tu m’ as donnée pour être avec moi, -elle, m’a donné de l’arbre ; et j’en ai mangé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’homme dit : C’est la femme que tu as mise auprès de moi qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé.
ZAKL’homme répondit : La femme - que tu m’as associée - c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’ai mangé.
VIGAdam lui répondit : La femme que vous m’avez donnée pour compagne m’a présenté du fruit de cet arbre, et j’en ai mangé.
FILAdam lui répondit: La femme que Vous m’avez donnée pour compagne m’a présenté du fruit de cet arbre, et j’en ai mangé.
LSGL’homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’homme répondit : " La femme que vous avez mise avec moi m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. "
BPCEt Adam dit : La femme que tu as placée près de moi, c’est elle qui m’a donné de l’arbre et j’ai mangé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
CHULe glébeux dit : « La femme qu’avec moi tu as donnée m’a donné de l’arbre, elle, et j’ai mangé. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’homme dit: “La femme que tu as mise avec moi m’a donné du fruit de l’arbre et j’ai mangé.”
S21L’homme répondit : « C’est la femme que tu as mise à mes côtés qui m’a donné de ce fruit, et j’en ai mangé. »
KJFEt l’homme dit : La femme que tu m’as donnée pour être avec moi, elle, m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ Αδαμ ἡ γυνή ἣν ἔδωκας μετ’ ἐμοῦ αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔφαγον.
VULdixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
BHSוַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !