×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.12

Genèse 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 3.12Adam lui répondit : La femme que vous m’avez donnée pour compagne, m’a présenté du fruit de cet arbre ; et j’en ai mangé.
David Martin - 1744Genèse 3.12Et Adam répondit : La femme que tu m’as donnée [pour être] avec moi, m’a donné [du fruit] de l’arbre, et j’en ai mangé.
Ostervald - 1811Genèse 3.12Et Adam répondit : La femme que tu as mise auprès de moi, m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 3.12Adame répondit : la femme que tu as mise près de moi m’a donné de cet arbre, et j’en ai mangé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 3.12Et l’homme répondit : La femme que tu m’as donnée pour compagne, c’est elle qui m’a donné [du fruit] de l’arbre, et j’ai mangé.
Lausanne - 1872Genèse 3.12Et l’homme dit ; C’est la femme que tu [m’]as donnée [pour être] avec moi qui m’a donné [du fruit] de l’arbre, et j’en ai mangé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 3.12Et l’homme dit : La femme que tu m’ as donnée pour être avec moi, -elle, m’a donné de l’arbre ; et j’en ai mangé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 3.12Et l’homme dit : C’est la femme que tu as mise auprès de moi qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 3.12Adam lui répondit : La femme que vous m’avez donnée pour compagne m’a présenté du fruit de cet arbre, et j’en ai mangé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 3.12Adam lui répondit: La femme que Vous m’avez donnée pour compagne m’a présenté du fruit de cet arbre, et j’en ai mangé.
Louis Segond - 1910Genèse 3.12L’homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 3.12L’homme répondit : « La femme que vous avez mise avec moi m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 3.12Et Adam dit : La femme que tu as placée près de moi, c’est elle qui m’a donné de l’arbre et j’ai mangé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 3.12Le glébeux dit : « La femme qu’avec moi tu as donnée m’a donné de l’arbre, elle, et j’ai mangé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 3.12L’homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 3.12L’homme dit: “La femme que tu as mise avec moi m’a donné du fruit de l’arbre et j’ai mangé.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 3.12L’homme répondit : La femme - que tu m’as associée - c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’ai mangé.
Segond 21 - 2007Genèse 3.12L’homme répondit : « C’est la femme que tu as mise à mes côtés qui m’a donné de ce fruit, et j’en ai mangé. »
King James en Français - 2016 Genèse 3.12Et l’homme dit : La femme que tu m’as donnée pour être avec moi, elle, m’a donné de l’arbre, et j’en ai mangé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 3.12καὶ εἶπεν ὁ Αδαμ ἡ γυνή ἣν ἔδωκας μετ’ ἐμοῦ αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔφαγον.
La Vulgate - 1454 Genèse 3.12dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 3.12וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 3.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !