Genèse 3.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 3.13 | Et l’Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 3.13 | L’Éternel Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme répondit : Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 3.13 | Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 3.13 | L’Éternel Dieu dit à la femme : qu’as-tu fait ? La femme répondit : le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 3.13 | Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé de ce fruit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 3.13 | Alors l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’as-tu fait-là ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’ai mangé. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : C’est que le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 3.13 | L’Éternel-Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 3.13 | L’Éternel-Dieu dit à la femme : "Pourquoi as-tu fait cela ?" La femme répondit : "Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 3.13 | Le Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 3.13 | Le Seigneur dit a la femme: Pourquoi avez-vous fait cela? Elle répondit: Le serpent m’a trompée; et j’ai mangé. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 3.13 | Yahweh Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ?» La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 3.13 | Et Yahweh Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit : Le serpent m’a séduite et j’ai mangé. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 3.13 | Yahweh Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 3.13 | Yahvé Dieu dit à la femme : "Qu’as-tu fait là ?" Et la femme répondit : "C’est le serpent qui m’a séduite, et j’ai mangé." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 3.13 | IHVH-Adonaï Elohîms dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit : «Le serpent m’a abusée et j’ai mangé. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 3.13 | Yahvé Dieu dit à la femme: “Qu’as-tu fait là?” La femme répondit: “Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 3.13 | Et le SEIGNEUR Dieu dit à la femme: Qu’est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 3.13 | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 3.13 | et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 3.13 | Bwana Mungu akamwambia mwanamke, Nini hili ulilolifanya? Mwanamke akasema, Nyoka alinidanganya, nikala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 3.13 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃ |