×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.11

Genèse 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ?
MAREt [Dieu] dit : Qui t’a montré que tu [étais] nu ? N’as-tu pas mangé [du fruit] de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
OSTEt Dieu dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger ?
CAHL’Éternel Dieu lui dit : qui t’a dit que tu es nu ? de l’arbre dont je t’ai défendu de manger, as-tu mangé ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Il dit : Qui t’a découvert que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
LAUEt [Dieu] dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé du [fruit] de l’arbre dont je t’avais commandé de ne point manger ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel Dieu dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais dit de ne pas manger ?
ZAKAlors il dit : ’Oui t’a appris que tu étais nu ? Cet arbre dont je t’avais défendu de manger, tu en as donc mangé ?
VIGLe Seigneur lui repartit : Et d’où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
FILLe Seigneur lui repartit: Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont Je vous avais défendu de manger?
LSGEt l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh Dieu dit : " Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? "
BPCQui t’a fait savoir que tu étais nu ? Est-ce que tu aurais mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
CHUIl dit : « Qui t’a rapporté que tu es nu ? L’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger, en as-tu mangé ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl dit: “Qui t’a appris que tu étais nu? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger?”
S21L’Éternel Dieu dit : « Qui t’a révélé que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? »
KJFEt il dit: Qui t’a dit que tu étais nu? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais commandé de ne pas manger?
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες.
VULcui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
BHSוַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !