Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.11

Genèse 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 3.11 (LSG)Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Genèse 3.11 (NEG)Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Genèse 3.11 (S21)L’Éternel Dieu dit : « Qui t’a révélé que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? »
Genèse 3.11 (LSGSN)Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

Les Bibles d'étude

Genèse 3.11 (BAN)Et il dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais dit de ne pas manger ?

Les « autres versions »

Genèse 3.11 (SAC) Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ?
Genèse 3.11 (MAR)Et [Dieu] dit : Qui t’a montré que tu [étais] nu ? N’as-tu pas mangé [du fruit] de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Genèse 3.11 (OST)Et Dieu dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger ?
Genèse 3.11 (CAH)L’Éternel Dieu lui dit : qui t’a dit que tu es nu ? de l’arbre dont je t’ai défendu de manger, as-tu mangé ?
Genèse 3.11 (GBT)Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ?
Genèse 3.11 (PGR)Et Il dit : Qui t’a découvert que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Genèse 3.11 (LAU)Et [Dieu] dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé du [fruit] de l’arbre dont je t’avais commandé de ne point manger ?
Genèse 3.11 (DBY)Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ?
Genèse 3.11 (TAN)Alors il dit : "Qui t’a appris que tu étais nu ? Cet arbre dont je t’avais défendu de manger, tu en as donc mangé ?"
Genèse 3.11 (VIG)Le Seigneur lui repartit : Et d’où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Genèse 3.11 (FIL)Le Seigneur lui repartit: Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont Je vous avais défendu de manger?
Genèse 3.11 (CRA)Et Yahweh Dieu dit : « Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?»
Genèse 3.11 (BPC)Qui t’a fait savoir que tu étais nu ? Est-ce que tu aurais mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Genèse 3.11 (AMI)Yahweh lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ?

Langues étrangères

Genèse 3.11 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες.
Genèse 3.11 (VUL)cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
Genèse 3.11 (SWA)Akasema, Ni nani aliyekuambia ya kuwa u uchi? Je! Umekula wewe matunda ya mti niliyokuagiza usiyale?
Genèse 3.11 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃