×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.11

Genèse 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.11 Le Seigneur lui repartit : Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger ?
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.11Et [Dieu] dit : Qui t’a montré que tu [étais] nu ? N’as-tu pas mangé [du fruit] de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.11Et Dieu dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.11L’Éternel Dieu lui dit : qui t’a dit que tu es nu ? de l’arbre dont je t’ai défendu de manger, as-tu mangé ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.11Et Il dit : Qui t’a découvert que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.11Et [Dieu] dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé du [fruit] de l’arbre dont je t’avais commandé de ne point manger ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.11Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a montré que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’ai commandé de ne pas manger ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.11Et il dit : Qui t’a montré que tu es nu ? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais dit de ne pas manger ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.11Le Seigneur lui repartit : Et d’où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.11Le Seigneur lui repartit: Et d’où avez-vous su que vous étiez nu, sinon de ce que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont Je vous avais défendu de manger?
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.11Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.11Et Yahweh Dieu dit : « Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.11Qui t’a fait savoir que tu étais nu ? Est-ce que tu aurais mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.11Il dit : « Qui t’a rapporté que tu es nu ? L’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger, en as-tu mangé ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.11Et l’Éternel Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.11Il dit: “Qui t’a appris que tu étais nu? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.11Alors il dit : ’Oui t’a appris que tu étais nu ? Cet arbre dont je t’avais défendu de manger, tu en as donc mangé ?
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.11L’Éternel Dieu dit : « Qui t’a révélé que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.11Et il dit: Qui t’a dit que tu étais nu? As-tu mangé de l’arbre dont je t’avais commandé de ne pas manger?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.11καὶ εἶπεν αὐτῷ τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.11cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.11וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !