×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.23

Genèse 29.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et le soir il fit entrer Lia, sa fille, dans la chambre de Jacob,
MARMais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l’amena à Jacob, qui vint vers elle.
OSTEt le soir il prit Léa, sa fille, et l’amena à Jacob, qui vint vers elle.
CAHLe soir il prit Léa sa fille, la lui amena, et Iiâcov habita avec elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le soir il prit Léa, sa fille, et la lui amena, et il s’approcha d’elle.
LAUEt il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui mena ; et [Jacob] alla vers elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui amena ; et il vint vers elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le soir venu, il prit Léa, sa fille, et l’amena à Jacob, qui alla vers elle.
ZAKMais, le soir venu, il prit Lia sa fille et la lui amena, et Jacob s’unit à elle.
VIGEt le soir il fit entrer Lia sa fille auprès de Jacob,[29.23-24 Selon l’antique usage, le nouveau mari était couché dans une chambre, on lui amenait sa femme couverte d’un voile. Ainsi il fut très facile à Laban de tromper Jacob, en substituant Lia à Rachel.]
FILEt le soir il fit entrer Lia sa fille auprès de Jacob,
LSGLe soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet le soir, prenant Lia, sa fille, il l’amena à Jacob, qui alla vers elle.
BPCSur le soir, il prit Lia, sa fille, et l’amena à Jacob qui alla vers elle.
JERMais voici qu’au soir il prit sa fille Léa et la conduisit à Jacob ; et celui-ci s’unit à elle ! —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s’approcha d’elle.
CHUEt c’est au soir : il prend Léa, sa fille, il la lui fait venir et il vient à elle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais lorsque la nuit fut venue, il prit sa fille Léa et la conduisit vers Jacob qui s’unit à elle.
S21Le soir, il prit sa fille Léa et l’amena vers Jacob qui s’unit à elle.
KJFEt il arriva, le soir qu’il prit Léa, sa fille, et l’amena à Jacob; et il vint vers elle.
LXXκαὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.
VULet vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
BHSוַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־לֵאָ֣ה בִתֹּ֔ו וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !